Чарльз Диккенс «Приключения Оливера Твиста»

Чарльз Диккенс «Приключения Оливера Твиста»

Своё первое произведениеЧарльз Диккенс написал по заказу. Работая над ним, он применил множествособственных наблюдений и замечаний, которые прекрасно вписывались в сюжетдорожных приключений. Второй романа был уже задуман самим Диккенсом, поэтомутут он смог показать читателю картины своего искалеченного детства. Конечно, его детство не было таким же ужасным, как у его героя — Оливера Твиста. Чарльзус ранних лет «пришлось вступить в жизнь» — как он сам рассказывал о себе. Егоотец сидел за долги, дед был казнокрадом. Диккенс прекрасно знал и тюрьму итрущобы. Он редко говорил об этом прямо, но его жизненный опыт оказалсяотражённым в романе.

При чтении «Оливера Твиста"возникает параллель с началом романа „История полковника Джека“ Даниеля Дефо. Но на самом ли деле опирался Диккенс на это произведение — неизвестно. Но затоизвестно мнение Диккенса о Дефо. Он считал Дефо „бесчувственным“ писателем, тоесть, не умеющим изображать чувства и вызывать их у читателя. Романы Дефо, помнению Диккенса, вызывали лишь любопытство: а что будет дальше? Сам Диккенсумел вызвать чувства, но какие? Первые главы романа ещё могут вызвать усмешку, но в финале книги смеяться уже не хочется. И не потому, что писатель изображаеточень отвратительные картины. Дело в том, что, кажется, меняется сам стилькниги, структура повествования. Ощущение такое, что над завершением романаработал другой человек. Смесь сентиментальных сцен, ужасных отрывков икакого-то детектива, причем с очень динамичным сюжетом — вот что представляетсобой весь роман. Возникает впечатление, как будто автору уже надоело писать. Всё это перемежается юмором, хотя, конечно, юмором это назвать сложно. Это"смех сквозь слезы», но порой шутки становятся не просто не смешными, но и неуместными. Например, эпизод с гробовщиком в самом начале романа или сценасмерти «ведьмы», обокравшей мать Оливера. Умение улыбнуться в трудную минуту -вот, что представляет собой юмор Диккенса.

Вот момент, когда Плут отправится за решетку, наверняка, надолго, если ненавсегда (список преступлений, карающихся смертной казнью, был крайне большим, В «лучшем» случае тиф косил заключенных). Перед вынесением приговора авторзаставляет своего читателя улыбнуться: мальчишка произносит речь — искуснуюпародию на «настоящего джентльмена». Как написана эта взрослая речь маленькогочеловека, с каким юмором!

Чувство любопытства, действительно часто возникающее при чтении романов Дефо, у Диккенса совсемотсутствует. Взять сцену, когда Нэнси уводила Оливера от пожилого джентльмена, давшего ему необходимую любовь и ласку. Сочетания некоторых сцен настолькоконтрастны, что вызывают массу эмоций. Например, речь и мольбы Оливера в логовепреступников.

Роман создаёт ощущениегрязи, которое усиливает описание Лондона. Это вечно грязный, мерзкий и сырой город, со своими трущобами, вечно плохой погодой и, разумеется, жителями. Их внешностьи отношение друг к другу прекрасно подходят под описание Лондона. Голод ибедность в те времена были явлением обычным. В произведении Диккенса показанрезкий контраст чистоты и грязи, возвышенных речей и грязных ругательств, обжорства и голода, рабской покорностью одних и самовлюбленностью других, наконец, высокой любви Гарри и Розы и непонятного чувства Нэнси к бандитуСэйку,

Становится непонятно, какмаленький Оливер, пройдя через эту грязь, не испортился, не стал на путьпреступника и бандита, хотя бы с целью отомстить этому миру за то, что онпоявился на свет. Каким образом его душа сохранила чистоту? В романе ОскараУайльда у Дориана Грея был портрет — зеркало его души, которое притягивало ксебе греховные мысли, не давая им испортить внешность героя. У Оливера не былотакого портрета, но ему удалось сохранить чистоту души. Как такое моглопроизойти? Ребенок, воспитанный волчьей стаей, навсегда теряет человеческий облик, не говоря уж о нравственных ценностях. Как же Оливер остался таким, какимвстретили его и мистер Браунлоу, и Роза, и старая леди после всех перенесенныхим невзгод, ведь он тоже воспитывался людьми-животными, которые были ещё хужеволков! Скорее всего Диккенс хотел подчеркнуть, что «сказалась порода».

Диккенсу приходилосьвыслушивать немало упреков в преувеличениях, если не в искажениях истинногоположения дел. Так ли бедны были бедные? а так ли бездушны богатые? а так лимного бездомных и сирот? так ли бесправен ребенок с самого рождения? Ноэксплуатация детского труда — это действительность. Правдив описанный в книгеслучай о погибшем ребенке-трубочисте. В художественном произведении необходимопреувеличение, иначе оно просто не вызовет у читателя душевного отклика, пройдет незамеченным.

И. Введенский, первыйпереводчик Диккенса в России ознакомил автора с реакцией на его произведениявообще публики и талантливого писателя — Достоевского. Отзывы очень тронулиДиккенса. Порой он с мрачной иронией говорил: «Пора упаковывать чемоданы иехать в Россию, там меня лучше пойму, чем в моей собственной стране!» Но Англиявсё-таки смогла уйти от того, что описывает Диккенс в своём романе — отпьянства, преступности и равнодушия чиновников. А в нашей сегодняшней жизни этонашло отражение.