Стиль прозы Ремона Кено

Введение

В рамках настоящей работы на примере четырех произведений будут рассмотренынекоторые особенности построения текстов Ремона Кено. Работа включает в себядва аспекта: стилистический анализ текстов и подробный разбор элементовформалистического письма, встречающихся в этих произведениях.

Выбор автора — не случаен. Ремон Кено — один из писателей в значительнойстепени изменивших в 20 ом в., лицо французской литературы (этоотносится как к прозе, так и к поэзии) [1. Стр. 28]. Однако, несмотря на то, что на родине имя этого писателя хрестоматийно (три произведения Кено: «Zaziedans le mйtro», «Exercices de style» и «Les fleures bleues» — включены вобязательную школьную программу, а в Плеяде издается полное собрание егосочинений, что свидетельствует о признании Кено современным классиком), российскому читателю автор этот практически незнаком. Этот факт объясняется, главным образом, несовпадением эстетических принципов Кено и советскойэстетики, а, кроме того, еще и тем, что произведения этого писателя явно нельзяотнести к разряду легко поддающихся переводу.

Р. Кено присуще четкое и сознательное структурирование текста. Элементыформалистического письма встречаются почти во всех его произведениях, где"ничто не оставлено на волю случая". Его романы предназначены длямногоуровневого прочтения: одни читатели получат удовольствие просто прочитавувлекательную историю, другие же имеют возможность насладиться всем внутреннимбогатством романов Кено, попытаться отыскать в его произведениях все то, чтозаложил в них сам автор [2. Стр. 25].

Однако, в отличие от обычного читателя, человек, поставивший своей цельюперевод подобного произведения, должен не только понять, но и правильнопередать авторскую интенцию.

Как мы знаем, добиться соответствия перевода доминантной функции оригинала (основная задача переводчика) возможно лишь в случае смысловой, прагматическойи жанрово-стилистической близости трянслята и текста оригинала [3. Стр.228−229].

Из вышесказанного следует, что адекватность перевода формалистическогопроизведения немыслима и невозможна без соответствующего предпереводческогоанализа [4]. Поэтому переводчик, работа которого должна вестись одновременно потрем направлениям: передача смысловой, содержательной стороны; передачаособенностей авторской речи; передача формы — обязан предварительно выявить всеособенности авторского стиля, чтобы воплотить их затем в тексте перевода [4].

Цель настоящей работы — показать в ходе анализа четырех произведений Р. Кеноосновные особенности авторского стиля, а также выявить формальные принципыпостроения его текстов. Мы считаем, что настоящая работа может рассматриватьсякак часть такого предпереводческого анализа и, следовательно, можетвпоследствии быть полезной для создания адекватного перевода.

Выбор произведений, предложенных для анализа, также не случаен:

во-первых, на наш взгляд, это наиболее показательные и наиболееизвестные работы Ремона Кено;

во-вторых, эти произведения, созданные автором в разные периоды егожизни, позволят выделить основные особенности авторского стиля.

Таким образом, ниже будут последовательно рассмотрены общие для Кеностилистические (гл. 1) и формалистические (гл. 2) приемы.