Стиль прозы Ремона Кено

Tanka

Un autobus arrive

Un zazou а chapeau monte

Un heurt il y a

Plus tard devantSaint-Lazare

Il est question d’un bouton

Омосентаксический перевод с изменением литературного жанра: сохраняетсясмысл при изменении литературного жанра. Примерами могут послужить текстыRйcit, Comйdie, Prйcieux

Comйdie

ACT PREMIER

Scиne I

(Sur la plate-forme arriиre d-un autobus S, un jour, versmidi.)

LE RECEVEUR. — Lamonnaie, s’iou plaоt.

(Des voyageures lui passentla monnaie.)

Scиne II

(L'autobus s’arrкte.)

LE RECEVEUR. — Laissonsdescendre. Prioritй? Une prioritй! C’est complet. Drelin, drelin, drelin.

ACT SECOND

Scиne I

(Mкme dйcor.)

PREMIER VOYAGEUR (jeune, long cou, une tresse autourdu chapeau). — On dirait, monsieur, que vous le faites exprиs de me marcher sur les pieds chaquefois qu’il passe des gens.

SECOND VOYAGEUR (hausse les йpaules).

Scиne II

(Un troisiиme voyageur descend.)

PREMIER VOYAGEUR (s'adressant au public). — Chouette!une place libre! J’y cours. (IL se prйcipite dessus et l’occupe.) <. .. >

Транслексический перевод: сохраняется синтаксис и смысл, но лексиказаменяется словами, взятыми из какой-либо другой области. Наиболеерепрезентативным примером будет текст Botanique

Botanique

Aprиs avoir fait le poireau sous untournesol merveilleusement йpanoui, je me greffai sur une citrouille en route vers le chm Perret. Lа, je dйterre une courage dont la tige йtait montйe en graine et le citron surmontй d’une capsule entourйe d’une liane. Ce cornichon se met а enguirlander un navet qui piйtinait ses plates-bandes et lui йcrasait les oignons. Mais, desdattes! fuyant une rйcoltede chвtaignes et demarrons, il alla se planter en terrain vierge. <. .. >

Транслексический перевод с литературным ограничением: тот же текст пишется сиспользованием какого-либо ограничения, направленного на материальную формузнака (букву). Например, текст под названием Lipogramme, где Р. Кено исключилсамую частотную во французском языке букву «Е»

Lipogramme

Voici.

Au stop, l’autobus stoppa. Ymonta un zazou au cou trop long, qui avait sur son caillou un galurin au rubanmou. Il s’attaqua aux panards d’un quida, dont arpions, cors, durillons sontavachis du coup; puis il bondit sur un banc et s’assoit sur un strapontin oщ nul n’y figurait. <. . .>

Грамматический перевод — это может быть изменение лица у глагольных форм, залога или изменение времени, в котором ведется повествование, как это сделалР. Кено в текстах Prйsent, Passй simple, Imparfait

Imparfait

C'йtait midi. Les voyageurs montaient dans l’autobus.On йtait serrй. Un jeune monsieur portait sur la tкte un chapeau qui йtait entourй d’une tresse et non d’un ruban. Il avait unlong cou. Il se plaignait auprиs de son voisin des heurts que ce dernier lui infligeait. Dиs qu’il apercevait une place libre, il se prйcipitait verselle et s’y asseyait. <. .. >

Систематический подход УЛиПО к его изучению и использованию языковыхограничений дал новый толчок в развитии литературы 20го в. Что жекасается ограничений придуманных Р. Кено, то они с успехом использовались впоследствии такими известными авторами как Жорж Перек и Итало Кальвино.

В завершение нашего разбора такого понятия как «ограничение» остаетсязадаться вопросом об эстетической ценности формалистических произведений. Рассуждая о формализме в литературе, Р. Кено однажды заметил: «Мы не касаемсявопроса об эстетической ценности, но это не означает, что мы ей пренебрегаем[22. Cтр. 279]. Прямым подтверждением тому служат отзывы критиков. Так П. Фурнель, например, отмечает, что Кено (писавший, по его собственномуутверждению, каждый из своих романов в течение 7 лет), всегда думал о своихчитателях… Они для него не являются ни препятствием, ни величиной, которойможно пренебречь» [23. Cтp. 25]. Все произведения Кено написаны великолепнымязыком, полны остроумия и здорового юмора, а, поэтому, доставят удовольствиелюбому читателю. Хотя, такое относительное понятие, как эстетическоеудовольствие, разумеется, крайне субъективно, что уже, на наш взгляд, являетсядостаточной причиной для того, чтобы познакомить русскоязычного читателя спроизведениями такого незаурядного писателя и поэта, как Ремон Кено.

Заключение

Поскольку на сегодняшний день существует всего лишь одна (неидеальная)попытка перевода Р. Кено на русский язык, предлагается считать данную работуэлементом предпереводческого анализа.

Все вышеизложенное подтверждает выводы, сделанные Д. Шлепневым в одной изего статей, посвященных проблемам перевода («От потенциальной литературы кпотенциальному переводу: ограничения») [4]. Как это видно из названия, авторстатьи рассматривает возможность потенциального перевода, перевода, подчиненного ограничениям, функционирующим в тексте оригинала. При этом Д. Шлепнев полагает, что пренебрежение формальной стороной приведет кнеадекватности, поскольку будет иметь место искажение авторской интенции. Однако, при переводе подобных текстов возникают дополнительные сложности: