Стиль прозы Ремона Кено

Когда Р. Кено говорил о том, что не следует писать на «мертвом языке», он, разумеется, предлагал не замену академического литературного французского насовременную разговорную речь, но их гармоничное сочетание, в котором эти дваязыка дополняли бы друг друга. Кено никогда не отказывался от богатствафранцузского языка, накопленного литературными деятелями прошлых веков.

Кено никогда не исключал возможности использования архаизмов в литературе, но, напротив, сам охотно пользовался ими при создании своих произведений [9.Стр. 158]. Так, например, в романе «Les Fleurs Bleues» историзмы и архаизмыиграют очень важную роль. Кено тщательно отбирал первые, чтобы они выполнялифункцию своего рода ориентиров, помогая читателю определить эпоху, которую вданный момент описывает автор (подробнее см. гл. 2). Это, например, mire в1264 году, couleuvrines et bombardes в 1439, athanors и aludelв 1614, prйadamites в 1789 и т. д. Что же касается архаизмов, создается впечатление, что автор намеренно вводит их в текст романа безкакой-либо системы, в качестве дополнения к анахронизмам и для усилениякомического эффекта. Архаизмы встречаются также и в других произведениях Кено;однако там они служат уже для другой цели. Так в сборнике «Cent mille millardsde poиmes» мы встречаем устаревшие формы слов avec (avecque) и encore (encor),употребление которых объясняется необходимостью сохраненияодинакового количества слогов в строках сонета.

В произведениях Р. Кено часто встречаются разного рода орфографическиедеформации, особенно любопытны случаи фонетического письма: ltipstu, cors, espliques и др. Следует сказать, что одно время Кено был сторонникомфонетической орфографии и даже считал, что вскоре она придет на сменуклассической (третья фаза языковой реформы). Однако, позднее писательотказывается от столь радикального подхода [6], что не помешало емуиспользовать этот стилистический прием во многих произведениях, как еще одинспособ передачи особенностей разговорной речи и народной этимологии. Возьмем вкачестве иллюстрации хотя бы две таких хрестоматийных фразы, как Doukipudonktanи Skeutadittaleur из «Zazie dans le mйtro» или такое слияние, как Jm’enfous из «Les Fleurs Bleues» (подробнее см. табл. № 1).

Столь сильная приверженность Р. Кено к разговорной речи, разумеется, немогла не найти свое отражение и в грамматике. В книге «Zazie dans le mйtro» вдиалогах мы встречаем множество грамматических искажений, типичных для просторечья, например: je nous le sommes rйservй, где «грамматическая конкуренция"между je и nous привела к тому, что говорящий согласовалвспомогательный глагол кtre с косвенным дополнением, стоящим впрепозиции [5 ].

Писателю очень нравилось пародировать наивные ошибки, свойственныепросторечию. В книге «Les Fleurs Bleues» Кено с очевидным удовольствиемиронизирует по поводу согласования participe passй:

…- Je vous remercions, dit l’Iroquoise canadienne, et je vous prions de m’excuser d’avoir troublй votre sieste, mais on m’avait ditque les Franзaisйtaient siobligeants…, si serviables…

— C'est un on-dit.

— Alors je me suispermise…

— Permis.

— Permis? Pourtant… l'accord du participe?

— Vous y croyezencore…

Среди всех стилистических приемов, которыми автор блестяще пользовался присоздании своих произведений, особого внимания заслуживают, пожалуй, лишь два (поскольку они представляют известную трудность для перевода): зевгма икаламбур. Примеры первого мы включаем в таблицу № 1; что же касается второго, приведем в качестве иллюстрации небольшой отрывок из книги «Les Fleurs Bleues»:

… il quitta son poste deguet pour les йtagesinfйrieurs du chвteau en se livrant au passage а son humeur qui йtait de battre.

Il ne battit point sa femmeparce que dйfunte, maisil battit ses filles au nombre de trois; il battit des serviteurs, desservantes, des tapis, quelques fers encore chauds, la campagne, monnaie et, enfin de compte, ses flancs.

Помимо всего вышеизложенного, некоторые исследователи творчества Р. Кеновыделяют еще один прием, свойственный этому автору. Прием этот известен влитуратуре под названием «пародия». Несмотря на то, что этот прием иногдарассматривается как типичный УЛиПо [24. Стр. 32], а соответственно, связанные втой или иной степени с понятием «ограничение», мы решили включить его разбор впервую главу работы, поскольку литературная пародия все же ближе по своейприроде к стилистическому приему, чем к формальному ограничению.

Пародия может принимать две различные формы [24. Стр. 32−33]: «самопародия», когда автор с помощью более или менее явных аллюзий отсылает читателя к своимболее ранним произведениям, и «гетеропародия» — имитация произведений (или ихчастей) других авторов. Многие романы Кено (среди прочих «Les Fleurs Bleues» и «Zaziedans le mйtro») просто изобилуют примерами обеих форм литературной пародии.

Для иллюстрации гетеропародии, достаточно взглянуть на первую страницуромана «Les Fleurs Bleues», где Кено делает отсыл сразу к двум произведениямдругих авторов: Ф. Р. де Шатобриана («Les Aventures du dernier Abencйrage») иГ. Флобера («L'Education sentimentale»). Другой яркий пример этой формы пародиимы встречаем в романе «Zazie dans le mйtro» в рассуждениях Габриэля подЭйфелевой башней. Этот «монолог — размышления о жизни» Кено составил изразличных известных и не слишком известных цитат:

Прежде всего бросается в глаза несколько измененная цитата из известногомонолога Гамлета «To be or not to be», которая дает здесь Etre ou le nйant, voilа le problиme;

Известная французская пословица «Tant va la cruche, а l’eau qu’а la fin elles’emplit» (прежде измененная Бомарше «…qu'а la fin elle se casse») превращаетсяв «…tant fait l’homme qu’а la fin il disparaоt»;

"…la tour n’y prend garde" отсылает нас к «La tour prend garde, а toi" — цитата из «Le Bossu» Феваля;

«Un taxi l’amиne, un taxi l’emporte» — изменение «Un vent l’amиne, unvent l’emporte»; тоже можно сказать и про «Paris n’est qu’un songe» вместо «Lavie n’est qu’un songe»;

Быстрый, но в тоже время плавный переход от одной цитаты к другой вызываетнеожиданные ассоциации. Таким образом, создается интертекстуальность -расширяются границы произведения. При этом элементы пародии играют роль ссылок, своеобразных «паролей», позволяющих увидеть связь одного произведения с другим итем самым помещаю первое в более обширный контекст. В том случае же, когда этиссылки не слишком очевидны, можно говорить о некоторой потенциальностипрочтения.