Проблема перевода поэмы Э. По «Ворон» К. Бальмонтом

Проблема перевода поэмы Э. По «Ворон» К. Бальмонтом

Содержание

Введение…3

Раздел 1. Место Э. По в системе американского романтизма…

Раздел 2. Проблема перевода поэмы Э. По «Ворон» К. Бальмонтом…

    1. Поэтическая программа Э. По и поэма «Ворон»…
    2. Интерпретация К. Бальмонтом поэмы «Ворон» …
    3. Методические рекомендации по преподаванию К. Бальмонта-переводчика в школе

Заключение…

Список литературы…

Введение

Проблема перевода постоянно занимает переводчиков, потому что сложности при переводе художественного текста возникают очень часто. Человек, занимающийся переводом какого-либо автора, должен быть ознакомлен со всем его творчеством, иначе он будет заниматься формальным копированием текста с одного языка на другой. Это, естественно, приведет, к распаду художественного единства, и к неверной передаче авторской идеи.

Но, с другой стороны, излишний субъективизм, который проявляют переводчики, наделяет подлинник такими качествами, которые на самом деле ему не присущи.

Проблема переводческого стиля упирается в трудный вопрос осмысления и истолкования подлинника. Как высшую похвалу переводчику приводят иногда известное место из письма Гоголя Жуковскому: «Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется как бы нет стекла». В идеале так и должно быть. Но как только обращаешься к художественному тексту, «как только в тексте вырисовывается лицо автора, его индивидуальный стиль, так почти неминуемо возникает рядом и лицо переводчика» (25, 434). И еще: «У перевода есть свои жесткие законы, обязательные и для величайших талантов. Это прекрасно понимал Пушкин. Он начал было переводить „Конрада Валленрода“ непосредственно с польского и очень точно; должно быть, сам изумился, насколько это местами получается скованно, архаично, и бросил, сказав, по воспоминаниям К. Полевого, что не умеет переводить. Даже Пушкин не сразу вышел на тот путь, который привел его впоследствии к блестящим переводам из того же Мицкевича („Будрыс и его сыновья“), из античных поэтов», — писал И. Кашкин (17, 431).

Художественный перевод исходит из произведения, которое включает в себя не одни только языковые его элементы. Переводчики пытаются передать прежде всего общий смысл, дух и идею. Они стремятся поставить себя на место автора и увидеть то, что видел он, своими глазами. Затем они пытаются передать увиденное средствами своего языка. Таким образом, получается, что переводчик может и должен остаться самим собой.

Передавая действительность на другом языке, переводчик должен уметь почувствовать обязательный для него стиль, обладать изощренным музыкальным слухом, который поможет ему сохранить стиль и оригинальность языка оригинала.

Эдгар Алан По стал известным русскому читателю в конце 40-х гг. Х1Х в. В 1847 г. был опубликован рассказ «Золотой жук». Стихотворения Э. По начали переводиться с конца 1870-х гг., и первым поэтическим переводом стал «Ворон». Вот почему для данного исследования было выбрано именно это стихотворение. Таким образом определяется актуальность нашей работы.

Первый перевод «Ворона» был сделан С. Андреевским и опубликован в марте 1878 г. в «Вестнике Европы». Стоит заметить, что существовал даже перевод «Ворона» в прозе. Во всех ранних переводах стихотворений По заметно стремление «подогнать» его поэзию под привычные формы — под Апухтина или Надсона. Символисты увидели в Эдгаре По своего предшественника и разделили восторженное отношение к нему Шарля Бодлера.