Стиль прозы Ремона Кено

Введение

В рамках настоящей работы на примере четырех произведений будут рассмотренынекоторые особенности построения текстов Ремона Кено. Работа включает в себядва аспекта: стилистический анализ текстов и подробный разбор элементовформалистического письма, встречающихся в этих произведениях.

Выбор автора — не случаен. Ремон Кено — один из писателей в значительнойстепени изменивших в 20 ом в., лицо французской литературы (этоотносится как к прозе, так и к поэзии) [1. Стр. 28]. Однако, несмотря на то, что на родине имя этого писателя хрестоматийно (три произведения Кено: «Zaziedans le mйtro», «Exercices de style» и «Les fleures bleues» — включены вобязательную школьную программу, а в Плеяде издается полное собрание егосочинений, что свидетельствует о признании Кено современным классиком), российскому читателю автор этот практически незнаком. Этот факт объясняется, главным образом, несовпадением эстетических принципов Кено и советскойэстетики, а, кроме того, еще и тем, что произведения этого писателя явно нельзяотнести к разряду легко поддающихся переводу.

Р. Кено присуще четкое и сознательное структурирование текста. Элементыформалистического письма встречаются почти во всех его произведениях, где"ничто не оставлено на волю случая". Его романы предназначены длямногоуровневого прочтения: одни читатели получат удовольствие просто прочитавувлекательную историю, другие же имеют возможность насладиться всем внутреннимбогатством романов Кено, попытаться отыскать в его произведениях все то, чтозаложил в них сам автор [2. Стр. 25].

Однако, в отличие от обычного читателя, человек, поставивший своей цельюперевод подобного произведения, должен не только понять, но и правильнопередать авторскую интенцию.

Как мы знаем, добиться соответствия перевода доминантной функции оригинала (основная задача переводчика) возможно лишь в случае смысловой, прагматическойи жанрово-стилистической близости трянслята и текста оригинала [3. Стр.228−229].

Из вышесказанного следует, что адекватность перевода формалистическогопроизведения немыслима и невозможна без соответствующего предпереводческогоанализа [4]. Поэтому переводчик, работа которого должна вестись одновременно потрем направлениям: передача смысловой, содержательной стороны; передачаособенностей авторской речи; передача формы — обязан предварительно выявить всеособенности авторского стиля, чтобы воплотить их затем в тексте перевода [4].

Цель настоящей работы — показать в ходе анализа четырех произведений Р. Кеноосновные особенности авторского стиля, а также выявить формальные принципыпостроения его текстов. Мы считаем, что настоящая работа может рассматриватьсякак часть такого предпереводческого анализа и, следовательно, можетвпоследствии быть полезной для создания адекватного перевода.

Выбор произведений, предложенных для анализа, также не случаен:

во-первых, на наш взгляд, это наиболее показательные и наиболееизвестные работы Ремона Кено;

во-вторых, эти произведения, созданные автором в разные периоды егожизни, позволят выделить основные особенности авторского стиля.

Таким образом, ниже будут последовательно рассмотрены общие для Кеностилистические (гл. 1) и формалистические (гл. 2) приемы.

Глава I. Стиль

Несомненно, Ремон Кено был одним из тех людей, которые в значительнойстепени повлияли на развитие литературы в 20 в. [1. Стр. 28]. Среди егопоследователей выделяют таких писателей, как Ионеско и Сан-Антонио. Даже самИтало Кальвино, современный классик итальянской литературы, почитал Кено своим"мэтром".

В начале своей литературной деятельности Р. Кено присоединился к группефранцузских сюрреалистов. Однако, первый его роман, появившийся в 1933 годувызвал достаточно жесткую критику с их стороны. [1. Стр. 28]. Причиной томупослужило противоречие между бессознательностью сюрреализма и отказом Кено отлюбого рода случайностей и от автоматического письма в его творчестве; писательтакже выступал против романтизации вдохновения (подробнее см. гл. 2). Впоследствии Кено отдалился от сюрреалистического направления в литературе.

Другим моментом повлиявшим в дальнейшем на все творчество Кено стало егонегативное отношение к стремлению Французской Академии сохранить тот язык, накотором создавались произведения 18 в. Именно этот французский члены академиисчитали единственно приемлемым для написания литературных произведений ипытались оградить его от влияния современного французского, в то время как Кеноотдавал приоритет разговорному языку, считая, что это новый материал, изкоторого и надо создавать «новую литературу — живую, молодую, настоящую» [5 .].Кено полагал, что новый язык дает новые идеи. Разговорная речь беспрестаннорождает новый синтаксис, фонетические трансформации, новую грамматику. Зачемписать на мертвом языке, когда есть живой? Кено был уверен, что вскоре изразговорной речи появится «нео-французский язык». Однако при этом писательотмечал, что для перехода от классического французского, родившегося в периодРенессанса и слегка обновленного романтиками, а также более позднимиписателями, к литературному варианту современного языка, языка, на которомговорят сегодня, необходима тройная реформа [6. Стр. 20]. По сути, речь идет обиспользовании разговорных элементов в синтаксисе и лексике, что в свою очередьдолжно найти отражение орфографии.

Относительно первой части этой реформы Кено был вполне спокоен, полагая, чтов этой области языка революция уже свершилась. В качестве доказательства ончасто приводил произведения Селина [6. Стр. 20].

Что же касается второго пункта реформы, то здесь Кено сам сделалзначительный вклад. В своих произведениях он очень широко использовал богатстваразговорного французского, показав, что последний ни в чем не уступаетзаконсервированному языку Французской Академии. Однако, Р Кено отмечал, чтоиспользуя разговорную речь, не следует злоупотреблять арго [6. Стр. 20].Писатель признавал, что арго представляет собой благодатный источниквсевозможных неологизмов, но считал его слишком недолговечным. Поэтому заменуфранцузского на арго, который сам по себе языком не является, Кено полагалнецелесообразной, абсурдной. В произведениях Кено вкрапления арго довольноредки по сравнению с широко представленной в них разговорной лексикой (фамильяризмами, просторечием). Даже в книге «Exercices de style», в которойавтор 99ю различными способами пересказывает одну и ту же историюможно встретить лишь два текста, написанных от начала и до конца на двухразновидностях арго: Loucherbem и Janavais (в настоящее время обе разновидностиустарели, в современном французском остались только отдельные элементы, перешедшие из арго в разговорную речь). Что же касается других примеровиспользования арготичной лексики (как то pallas, coyons, tringlerи устаревшее chopin в «Les Fleurs Bleues», tarte и arpionв «Exercices de style», а также примеры из «Zazie dans le mйtro»), то здесьуместнее говорить о заимствованиях из арго [7. Стр. 207].

Кено также призывал уделять большее внимание иноязычным заимствованиям иразличным авторским неологизмам, и сам охотно участвовал в ассимиляции первых исоздании вторых (см. табл.№ 1), что также, наверное, следует рассматривать каквыражение оппозиции автора по отношению к консерватизму Французской Академии, защищавшей французский язык от «иноязычного вторжения», и как солидарность Кеносо взглядами Рабле на необходимость повышения «проницаемости языка», т. е. егоразвития [8. Langage]. Кстати, следует отметить, что наряду с заимствованиямииз современных иностранных языков Кено использует слова из латыни и гальскогоязыка (см. табл. № 1). Если же речь идет о неологизмах, то для Кено это означаетне только максимальное использование словообразующих средств языка, но и ихприумножение. Так автор берет на вооружение удивительную гибкость английскогоязыка для бессуффиксального способа образования глаголов от существительных иприлагательных. Иногда Кено совмещал несколько приемов, что давало довольноинтересные находки; например factidiversialitй в «Zazie dans le mйtro"или camp de campagne pour les campeurs и aprиs avoir itйmissaestйв «Les Fleurs Bleues» (в последнем случае автору удалось применить типичноанглийское правило словообразования для латинского корня). Но самым любопытнымпримером интеграции иностранных слов в системе французского языка, а такжеиспользование неологизмов стали два текста из «Exercices de style»: Anglicismesи Composition de mots. Рассмотрим в качестве иллюстративного материала отрывкиэтих двух текстов:

1. Anglicismes

Un dai vers middai, je tиque le beusse et je sie un jeugne manne avec un grиte nиque et unhatte avec une quainnde de lиsse trйssйs. Soudainement ce jeugne manne biqueumze crйzй et acquiose un respectable seur de lui trider sur les toses. Puis il reunna vers un site eunoccupй.

A une lиte aoure je le sie йgaine; il vouoquait eupe et daoune devant la Ceinte Lazare stйcheunne. Un beau lui guivait un advice а propos de beutone.

2. Composition de mots

Je plate-d‘autobus-formais cofoultitudinairement dans un espace-temps lutйcio-mйridiйnnal et voisinais avec un longicol tresseautourduchapeautй morveux. Lequel dit а quelconquanonyme: «Vous me bousculapparaissez». Cela йjaculй, se placelibra voracement. Dans une spatiotemporalitй postйrieure, je le revis qui plqcesaintlazarait avec un X qui lui disait: tu devrais boutonsupplйmenter ton pardessus. Et il pourquexpliquait la chose.

Первый текст представляет собой типичный пример franglais (смесьфранцузского и английского языков)[9. Стр. 158−159]. Основной прием -транскрибирование английских слов средствами французского языка. При этомучитываются правила чтения французского языка, в том числе нормы произношениядля английских заимствований. Так английский звук [L ] преобразуется в звук [ ](буквосочетание EU), звук [W] передается с помощью буквосочетания OU. Дифтонгии трифтонги либо сокращаются до монофтонга (day → dai [de], take →tиque [tºk]) либо распадаются на несколько монофтонгов (down →daoune [daun], hour → aoure [aur]). Неудобные для произношениябуквосочетания также видоизменяются. Таким образом, орфография превращается вфонетическую.

Грамматика текста остается французской, однако она достаточно проста, чтобыбыть в то же время и английской. Любопытный момент представляет собойиспользование глаголов, которые спрягаются по правилам французских глаголовпервой группы, что достаточно типично для заимствованных английских глаголов вразговорном языке [9. Стр. 159].