Фразеологизмы в романе Шолохова “Поднятая целина”: классификация и функционирование

Фразеологизмы в романе Шолохова «Поднятая целина»: классификация и функционирование

Содержание.

Введение.

Глава 1. История создания романа М.А.Шолохова «Поднятая целина»

Глава 2. Фразеологизм — значимая единицаязыка

Глава 3. Фразеологические обороты в романеМ.А. Шолохова «Поднятая целина»

3.1. Классификация фразеологизмов по лексико-семантическомупризнаку

3.2. Классификация фразеологизмов по лексико-грамматическимразрядам в романе «Поднятая целина»

3.3. Классификация фразеологизмов с точкизрения их экспрессивно-стилистических свойств

3.4. Классификация фразеологизмов с точкизрения происхождения

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение.

Фразеологиейрусского языка ученые-филологи стали заниматься давно. Написано много работ, втом числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы филологиирусского языка. Интересны и имеют непосредственное отношение к историистановления определенного понимания фразеологизма и представления об объеме исоставе фразеологизмов русского языка работы И.И. Срезневского, учение Ф.Ф.Фортунатова, А.А. Шахматова, которое продолжили и развили Д.Н. Ушаков и В.К.Поржезинский, статьи В.В. Виноградова, Л.В. Щербы, работы Б.А. Ларина, С.И.Ожегова и других.

Повседневная речь не включает весь арсеналвыразительных средств, имеющихся в русском языке, что сказывается на еёкачестве. Необходимо правильное применение этих художественных средств, так каких неуместное или неправильное использование делает речь не только скудной, нои стилистически неграмотной.

Актуальным представляется обращение кнеисследованной теме — анализу особенностей такого выразительного средства, какфразеологический оборот в романе М.А. Шолохова «Поднятая целина».

Уместно примененные фразеологизмы оживляют иукрашают как устную речь, так и литературные произведения. Умело использовал вбаснях разговорную фразеологию И.А. Крылов. Много русских фразеологизмов впроизведениях А.С. Пушкина Н.В. Гоголя, Н.С. Лескова, Л.Н. Толстого, М.Е.Салтыкова-Щедрина, А.П. Чехова.

Цельюисследования является анализ фразеологических единиц, их классификацияи определение стилистических функций. Цель исследования обусловила постановкуследующих задач:

o расклассифицироватьфразеологизмы по лексико-семантическому признаку;

o проанализировать фразеологическиеобороты с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств;

o определитьлексико-грамматические группы фразеологизмов;

o распределитьфразеологизмы на исконно-русские и заимствованные.

Фактическуюбазу работы составляют 250 фразеологических единиц.

Основные методы исследования. На первом этапе исследования методом сплошнойвыборки из текста романа были извлечены фразеологические единицы. Основнымиисследовательскими методами являются описательно-аналитический идифференциальный.

Практическая значимость работы. Основные результаты работы могут быть использованыдля дальнейших исследований фразеологии, не только в романе «Поднятаяцелина», но и в других произведениях автора. Материалы выпускнойквалификационной работы могут найти применение в курсе «Современныйрусский язык. Фразеология».

Структура и объем исследования. Работа сотоит из введения, трех глав, третья главасостоит из трех параграфов, заключения, списка использованной литературы иприложения. Работа изложена на 80 страницах.

Глава1.История создания романа М.А. Шолохова

«Поднятаяцелина».

«Кровью и потом всецарства

наземле склеены".

И.В.Гёте

Укниги «Поднятая целина» М.А. Шолохова необычная судьба. В настоящеевремя нет возможности установить момент, когда Шолохов задумал и начал первуюкнигу романа. Третья книга «Тихого дона» поглощала все силы тогда, в1930 году. Практически к работе над романом автор, очевидно, приступил осенью1930 года. Основная работа шла в 1931—1932 годах. Если учесть, что тогда же, вконце 1931 года, он заканчивает недописанную третью книгу «Тихогодона», станет ясным, с каким напряжением жил и трудился Шолохов.

«Трудитьсяон стал еще больше, еще упорнее. Я это замечал по его лампе, — рассказываетП.К. Луговой. — Дело в том, что электрический свет тогда в Вешенской горел до11−12 часов ночи, потом станица погружалась во мрак. Шолохов тогда зажигалобыкновенную керосиновую лампу и ночи напролет просиживал над рукописями. Приходя к нему утром, я видел лампу с закопченным стеклом и без керосина».

Вовремя войны погибли все архивы писателя. Погибли и материалы второй книги.

«Весьмой архив, в том числе и рукопись романа „Поднятая целина“ — всепогибло в годы войны. Ценные материалы мною были сданы на хранение в местныйархив. Сдал им, как в пропасть кинул. Рукопись второй книги романа утрачена совсем архивом. Теперь я пишу вторую книгу романа заново и по-новому, так что-то, что было написано до войны, мне не нравилось», — рассказывал ШолоховК.Прийме.

Какуюсилу мужества и веры надо было иметь писателю, чтобы после войны начать всесызнова!

Новаяработа резко улучшила его настроение, указывающее скорее на решимость воплотитьв художественный текст свои тревоги, свою боль и сомнение и там найти имразрешение. Об этом говорит и заглавие, предпосланное автором роману: «Скровью и потом». О том названии, под которым роман нам известен, Шолохов писал: «Боюсь, как меня дальше с „целиной“ не подрезали. На название до сей поры смотрю враждебно. Ну что за ужасное название! Ажниксамого иногда мутит. Досадно».

Перваякнига «Поднятой целины» впервые была опубликована в журнале"Новый мир" (1932 год № 1−9). В течении 1932 года дважды вышлаотдельным изданием в издательстве «Федерация». В 1933 году переиздана"Роман — газетой" (№ 3, 4−5) и Государственным издательствомхудожественной литературы. В 1933 году в Норвегии и Швейцарии выходят нанемецком языке, во Франции в переводе на французский язык без последних семиглав, в декабре 1933-го — полный перевод, выпущенный издательством"Editions Sociales Internationales". Переведена также на чешский, польский, болгарский, испанский, китайский, норвежский, турецкий, сербский, английский и другие языки народов мира.

Полныйтекст второй книги «Поднятой целины» был впервые опубликован в № 7журнала «Нева» за 1959 год (1−21 главы) и в № 1 за 1960 год (22−29главы), хотя Шолохов намеревался продолжить роман сразу же, после завершенияпервой книги. В беседе с корреспондентом «Литературной газеты» в 1934 году Шолохов говорил: «Главные трудности, тормозившие работу над первойчастью, — обилие материала, стремление отобрать самое существенное — сейчаспреодолены. Вторая книга, как и первая, покажет становление колхозной деревни. Она охватывает примерно тот же период (1930−1931 года), но более поздний егоэтап. Все основные персонажи первой книги переходят во вторую. Но по мимо нихчитатель встретит и новых героев».

Уписателя была действительно серьезная причина прервать работу над романом."Жизнь в колхозе" обернулась жесточайшим голодом 1932−1933 годов, голодом, запланированным руководством страны и проведенным в жизнь сжесточайшим хладнокровием. И хотя голод можно было предотвратить (Шолохов ипредвидел) еще в 1930 году, масштабы и жестокость акции превосходили самое"писательское" воображение. Письмо Шолохова от 30 апреля 1933 годасвидетельствует о его потрясенности и «погнутости» происходящим. Дляпроведения такой операции в масштабе страны не все коммунисты годились. Например, не каждый мог расстрелять подростка за сбор колосков на егособственном участке поля. Было много вещей, которые мог не каждый. Поэтому впартии начались массовые чистки. Это тоже непосредственно затронуло Шолохова.

Прошлодовольно много времени, потребовалось скорректировать собственный взгляд навещи, выработать некоторые «защитные» установки, чтобы смочь написатьвторую книгу «Поднятой целины».

Какимипринципами руководствовался Шолохов во время её создания, видно из воспоминанийего сына, М.М. Шолохова. Он однажды пришел к отцу под впечатлением разговора счеловеком, воевавшим в Великую Отечественную войну, попавшим в плен и послевозвращения на родину осужденным как бывший военнопленный. «Значит, правдаодна? — спросил Шолохов сына. — Одной правды для всех нет и быть не может. Хотятого, кто её ищет, понять и несложно. Их, по крайней мере, две — на пользу и вовред. Ложь во спасение есть? Только неумный и бессердечный человек будет еёотрицать и порицать. Как же вредоносной правде не быть?». «Ложь воспасение» и отрицание «вредоносной правды» стали основаниями, накоторых покоится вторая книга «Поднятой целины». Однако и сквозь нихпросвечивает правда. Только она и спасает вторую книгу.

«Ложьво спасение» в 1954 году была, по видимому, остро необходимаправительству. Нужно было что-то противопоставить состоявшимся и грядущимразоблачениям «низких истин». 9 марта 1954 года в «Литературнойгазете» публикуется первый отрывок из второй книги «Поднятой целины».

Первыеглавы книги вышли в пяти выпусках журнала «Огонек» (11 апреля — 6июня 1954 года), далее все новые и новые отрывки «Поднятой целины"печатались на страницах «Правды». Одновременно новые главы выходилиотдельными выпусками в «Библиотечке «Огонька», перепечатывалисьжурналами «Дон», «Советский Казахстан» и другимипериодическими изданиями.

В1955 году первые восемь глав второй книги «Поднятой целины"опубликовал журнал „Октябрь“ (№ 5, 6). Порядок чередования глав былиным, чем в окончательном тексте. После завершения романа вторую книгуполностью опубликовали (кроме журнала „Нева“) журнал"Октябрь» и «Роман- газета». Отдельным изданием первая ивторая книги вышли в издательстве «Молодая гвардия» и"Политиздате".

Втораякнига «Поднятой целины», завершенная через двадцать восемь лет послевыхода в свет первой, как уже отмечалось, написана с иных авторских позиций инесет на себе зримый отпечаток прошедших лет. Как говорит Т.А. Касаткина, чтоглавное отличие заключается в потере героями «Поднятой целины"взрослости, самостоятельности, зрелости человеческой, присущей им в первойкниге. Это произошло без участия сознательной авторской воли — просто запрошедшие годы самостоятельность и зрелость были искоренены в крестьянстве, приученном к тому, что за самостоятельность наказывают вплоть до физическогоуничтожения. Недаром центральным героем второй книги становится дед Щукарь, образу которого ребячливость внутренне свойственна. Накал борьбы спадает. Никакие звучащие выстрелы и непримиримые враги не могут воссоздать напряжения истрасти первого тома. Зато с достоверностью чувственного восприятия передананравственная и эмоциональная эволюция крестьянина за годы колхозной жизни.

«Яписал „Поднятую целину“ по горячим следам, в 1930 году, когда ещебыли свежи воспоминания о событиях, происходивших в деревне и коренным образомперевернувших её: ликвидация кулачества как класса, сплошная коллективизация, массовое движение крестьянства в колхозы», — рассказывал Шолохов в 1934 году.

Можнопоражаться тому, как удалось Шолохову, вернувшись к роману после столь большогоперерыва, добиться такой гармонической сметности, завершенности, целостностивсего повествования, но нельзя не видеть, что время, в которое создаваласькаждая из двух книг, оставило неизгладимые следы, определило особенности в ихсодержании и сюжетно- композиционной структуре.

Переднами встает один из важнейших вопросов эстетики, касающейся того, какое влияниеоказывает время создания произведения на его содержание, вопрос о самомхарактере связей писателя с действительностью, о временном и вечном вискусстве.

Кажется, что тема в первой и второй книгах остается одной и той же: жизнь казачьегохутора в 1930 году, коллективизация, период суровой и решительной ломкиобщественных отношений. Но даже при самом поверхностном сопоставлении двух книгромана видно не только единство замысла, но и тот новый взгляд, которымвзглянул на своих героев, на события прошлого М. Шолохов, завершивший в 1940 году «Тихий Дон», переживший Отечественную войну, тяжелыепослевоенные годы, современник тех великих перемен, которые происходят в нашейжизни после XX съезда КПСС. Этот новый взгляд и определил многие существенныеособенности второй книги «Поднятой целины».

Шолоховжил в постоянном общении с людьми, совершал длительные поездки по станицам и хуторам. Примечательна не только география и длительность этих поездок. Неистощиминтерес Шолохова к людям, к их жизни. Многое из того, что ложилось затем настраницы романа, наблюдалось, обдумывалось во время этих поездок. Но Шолоховвсегда оставался бойцом. Он не мог со стороны смотреть на то, что требовалонемедленного вмешательства. Он активно вторгается в происходящее, обрушиваетудары на то, что мешает, подвергает сокрушающей критике беспорядки.

Онне боится «испортить отношения», «не угодить» кому-то. Онкритикует работников крайкома, досталось и Вешенскому райкому за отставание всеве. Конечно же это прямо задевало тогдашних руководителей Язово -Черноморского края.

Шолоховне был летописцем событий, так как речь шла о судьбах кровных, близких людей, среди которых он родился, вырос и жил теперь. Возможно высшей наградой для негобыло то, что первая книга «Поднятой целины» рассылалась в местныеорганизации наряду с партийными директивами и указаниями.

Врецензии, опубликованной в «Правде», говорилось о романе М. Шолохова:"Роман Шолохова может послужить своеобразным учебником о деревне. Читайтеэту книгу в момент хлебозаготовок, во время сева, в момент уборки, она будетпособием, как успешно решить задачу".

М.А.Шолохову за роман «Поднятая целина» присуждена Ленинская премия 1960 года.

ЯзыкШолохова — одно из удивительных явлений русской и мировой литературы XX века.

Редкостногоискусства достиг Шолохов в использовании удивительного по своей красотехудожественного приема: рисуя совершенную по точности реалистическую картину, он умеет сделать ее в то же время символом, наполнить огромной силойобразности, образности возвышенно поэтической.

К.Румянцев в статье «Народно-диалектная основа в авторской речи М.А.Шолохова» утверждал: «Диалектизмы в самом широком смысле слова (фонетические, морфологические, синтаксические, лексические, фразеологические) вошли в язык писателя с детства и, следовательно, не могли не попасть настраницы его произведений».

Убедитьсяв том, что М.А. Шолохова называют мастером слова можно, раскрыв тему даннойработы.

Исследованиефразеологических единиц проводится по роману М.А. Шолохова «Поднятаяцелина».

Глава2. Фразеологизм — значимая единица языка.

Нарядусо словосочетаниями, которые возникают в речи по сложившимся в языкеграмматическим правилам сочетаемости и состоят из слов, диктуемых логикоймысли, существуют словосочетания, которые являются целостными единицамиобозначения чего-либо и не создаются, а воспроизводятся в речи целиком. Так, например, недостаточно сильному молодому человеку нередко говорят: мало кашиел!; об очень вкусной еде скажут: пальчики оближешь!; о сильномстрахе, испытываемом кем — либо, — поджилки трясутся и т. д. такиецелостные воспроизводимые сочетания слов относятся к фразеологии, а самисочетания называют фразеологизмами (фразеологическими единицами, фразеологическими оборотами и т. д.).

Фразеология(от греч. phrasis — выражение, logos — учение) — раздел лингвистики, вкотором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистическиеособенности фразеологизмов.

Фразеология- это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней, каки в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовнойдеятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения иверования. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иногонарода, она самым непосредственным образом связана с культурой речепроизводства. Кроме того, фразеология — неистощимый источник познания языка как развивающейсяи изменяющейся системы. В ней заключены и современные языковые образования, иреликты древнейших эпох — слова, формы, конструкции. Поэтому для тех, кто интересуетсяисторией, культурой своего народа, фразеология — одна из самых увлекательных изанимательных сфер языка.

Среди лингвистов нет единого мненияотносительно объема понятия «фразеологизм», а в сущности, и о том, что именносчитать фразеологией. Такое положение существует в лингвистике несмотря на то, что фразеологией русского языка ученые занимаются давно, что написано многоработ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросыфразеологии русского языка. Одни полагают, что фразеологизм грамматически недолжен быть больше, чем словосочетание (традиционная точка зрения, идущая отВ. В Виноградова), другие таких ограничений не ставят (Н.М. Шанский"Лексикология современного русского языка" М, 1972). Некоторые связываютпонятие «фразеологизм» лишь с переосмысленным сочетанием слов (таково, например, убеждение редактора и одного из составителей «Фразеологическогословаря русского языка» А.И.Молоткова.).

В состав фразеологизмов русского языка одниученые относят все устойчивые сочетания слов, другие — ограничивают переченьфразеологизмов русского языка только определенной группой устойчивыхсловосочетаний. У одних ученых во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы. У выражений «Волков бояться — влес не ходить», «Ученье свет, неученье — тьма», «Счастливые часов не наблюдают"есть нечто общее с фразеологическими словосочетаниями. Это общее — готовый видпословиц и крылатых слов. Как и фразеологизмы, пословицы и крылатые слова несоздаются в процессе речи, а представляются как бы заранее данными, сделаннымивыражениями.

Есть, однако, серьезные возражения противвключения всех крылатых слов и пословиц во фразеологию. Фразеологизм — этословосочетание, а словосочетание есть именно сочетание слов, грамматическисвязанных между собой по способу управления, согласования или примыкания.

Большинство крылатых слов и все пословицывыходят словосочетания. Это целое предложение синтаксической единицы болеевысокого класса, чем словосочетание. И если подлинные фразеологическиесловосочетание могут быть и семантически, и синтаксически равнозначны словам, то о пословицах и большинстве «крылатых слов» этого сказать нельзя.

Среди крылатых слов, конечно, есть такие, которые могут быть отнесены к фразеологии безоговорочно. Речь идет овыражениях, имеющих автора и не выходящих за рамки словосочетания: темноецарство (Добролюбов), власть тьмы (Л. Толстой), лишний человек(И. Тургенев). Но, строго говоря, пословицы и «длинное» крылатые слова неотносятся к фразеологизмам.

Сплошь и рядом в состав фразеологизмоврусского языка включаются различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т. д. Отдельные ученыеназывают фразеологизмами словосочетания типа горбатый нос, толстый журнал, раннее утро, нервное лицо, рыдать навзрыд и тому подобное, а так жеотдельные слова, например: галиматья, сумбур, абракадабра, ерундистика, именуемые"односложными идиомами".

В качестве критериев определенияфразеологизма в русском языке называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений

составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантность илиновообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки. В целомфразеологизм характеризует как сочетание слов с «переносных значений», какустойчивое словосочетание с «идиоматическим значением», как «устойчивую фразу».Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональнуюокраску и т. д.

Между тем, анализ фразеологизма русскогоязыка со стороны значения, формы и употребления позволяет утверждать, что ниодин из этих признаков, не сам по себе, ни в совокупности с другими не являетсякатегориальным, определяющим, различительным, дифференциальным признакомфразеологизма.

Фразеологизм имеет свои, только ему присущикатегориальные признаки, которые в совокупности позволяют, с одной сторонывыделить его в самостоятельную единицу языка, с другой — отграничить от другихединиц языка. Такими признаками фразеологизма являются:

1. Лексическое значение.

2. Компонентный состав.

3. Наличие грамматических категорий.

Лексическое значение фразеологизма и егограмматические категории составляют содержание фразеологизма, а компонентныйсостав составляет его форму.

Глава 3.Фразеологические обороты в романе М.А. Шолохова

«Поднятая целина».

Семантика фразеологизма во многом зависит отего структурной организации. Одни фразеологизмы образуются по схемесловосочетания (фразеологические обороты взяты из контекста): свернутьголову1, за милую душу, спустя рукава, хоть бы что, с часу на час, как от козла молока, в поте лица, золотые слова, белый свет, ни свет ни заря, своробьиный нос, волосья дыбом, со всех ног, с глазу на глаз, как пить дать, одним словом, и так и сяк, как кур во щи, пропивал до нитки, ни в зуб ногой, честное слово, голову ломать, с гулькин нос, очертя голову, и так и эдак, как сгуся вода, до поры до времени, бок о бок, шишка на ровном месте, вынь даположь, на одной ноге, во всю ивановскую и т. д. Другие фразеологизмы -предложения: твоя воля, держи карман шире, кот наплакал, глаза на лобполезли, протянуть ноги, кинуть умом и т.д.

Фразеологизмы, образующиеся по моделинепредикативного словосочетания, могут быть однозначными и многозначными, способны вступать в синонимические и антонимические отношения, обьединяться втематические ряды по признаку семантической общности и т. д.

Подавляющая часть фразеологизмов однозначна.Развитию многозначности препятствует то, что фразеологизмы образуютсявследствие метаморфического переосмысления свободных словосочетаний такого жесостава. В результате повторной метафоризации одного и того же свободногословосочетания появляются такие многозначные фразеологизмы, которые обладаюттолько метафорическими значениями. Например, фразеологизм валять дуракаозначает:

1. Дурачиться, потешать других глупыми выходками, забавляться шутками.

___________________

1 Примеры фразеологизмов взяты из текста романа"Поднятая целина".

1. Бездельничать, ничего не делать.

2. Вести себя легкомысленно, несерьезно, поступать нетак, как следует.

В романе «Поднятая целина"фразеологизм «валять дурака» употребляется во втором значении.

3.1.Классификация фразеологизмов полексико-

семантическому признаку.

Первый этап работы — исследование лексическихзначений фразеологизмов в романе М.А. Шолохова «Поднятая целина».Необходимо выяснить, совпадают ли значения фразеологизмов в романе"Поднятая целина" с устойчивыми оборотами, данными вофразеологических и толковых словарях и установить, сколько значений имеет таили иная фразеологическая единица, и встречается ли в романе авторскоетолкование фразеологизмов.

Фразеологические обороты в романе"Поднятая целина" можно разбить на следующие группы:

1. Собственно — фразеологизмы.

В эту группу входят фразеологизмы, значениякоторых совпадают с теми или иными толкованиями, данными во фразеологическом итолковом словарях.

Необходимо дать толкование фразеологическойединице и выяснить, сколько значений имеет данный фразеологизм.

Фразеологический оборот — слава богу.Данный оборот имеет три значения:

Слава богу. 1. Хорошо, благополучно.

2. В хорошемсостоянии, хороший, неплохой.

3. Выражениерадости, успокоения, облегчения, удовлетворения по поводу чего-либо.

Далее необходимо выяснить, какое толкованиефразеологизму дает Шолохов. Примеры взяты из контекста. «Здорово живете, бабочки?» «Слава богу», — сдержанно ответила ему хозяйка.

Фразеологизм — слава богу — Шолоховупотребляет в 1 значении, данном во фразеологическом словаре А.И. Молоткова, т. е. — слава богу — значит хорошо.

Наломать дров. Наделать глупостей, грубых ошибок. Этот фразеологизмимеет одно значение.

«А ты что предлагаешь? Административнуюмеру, для каждого кулака без разбора … Дров с такими воззрениями ты можешьналомать сколько хочешь». Фразеологизм наломать дров употребляетсяШолоховым в значении данном в словаре.

В два счета. Очень быстро, мигом, без промедления. Фразеологический оборот имеет одно значение. «Уничтожить кулака! Ипо-жа-луй-ста! В два счета. Употребляется в том же значении, что и в словаре.

Кишка тонка. Этот фразеологический оборот имеет три значения.

1. Не хватает сил сделать что-либо.

2. Не хватает умения, способностей и т. п. осуществить, выполнить что-либо.

3. Не хватает средств, приобрести что-либо.

«Вот мы назаводе делаем трактора для вас. Бедняку и середняку-одиночке купить тракторслабо: кишка тонка!»Фразеологизм — кишка тонка — употребляет автор в 3 значении, данном всловаре.

Быльем поросло. Навсегда, давно забыто. «У него иной разпромеж глаз сверкнет слеза, но он не дает ей законного ходу, отвернется, насталит сердце и говорит: что было, то быльем поросло!» Шолохов имеетв виду, что все давно забыто.

Из поговорочноговыражения: Что было, то прошло и быльем поросло. [Быльё (устар.) — трава, бурьян].

Тяп-ляп. Кое-как, небрежно, наспех делать что-либо. «Делохорошее колхоз, но тут надо дюже подумать! Так нельзя, чтобы — тяп-ляп, и воттебе кляп, на — ешь, готово». У Шолохова употребляется в том жезначении, что и в словаре.

В поте лица. С большим усердием, не жалея сил. «В поте лицадобывал хлеб насущный». Употребляется в том же значении, что и в словаре. В этом предложении две фразеологические единицы: первая — в поте лица, вторая — хлеб насущный.

Хлеб насущный. Этот фразеологизм имеет два значения.

1. То, что крайне необходимо для жизни, длясуществования. 2. Самое важное, необходимое.

Заимствовано измолитвы: Хлеб наш насущный дождь нам днесь, т. е. хлеб, необходимый длясуществования, дай нам сегодня.

В романефразеологизм употребляется в 1 значении.

Взятки гладки. Ничто не возьмешь, не добьешься, не потребуешь ского-либо, чего-либо. «Думал окалечу быка, и взятки гладки?»Этот фразеологический оборот имеет одно значение. В «Поднятой целине"употребляется в том же значении, что и в словаре.

Ни свет низаря. В самую рань, спозаранку, дорассвета. Данный фразеологизм имеет 1 значение. «Ну, чего шляешься нисвет ни заря?» Автор употребляет фразеологический оборот в томзначении, которое дается в словаре, т. е. очень рано, до рассвета.

Как сивыймерин. Самым бессовестным образом. Имеет одно значение. «Хоть ты и старик, а брешешь как сивыймерин!» Употребляется в значении, что в словаре.

По щучьемувеленью. Самым неожиданным образом, чудом, без чьей либо поддержки. «Дела очень много, нельзя же так, какты хочешь: по щучьему веленью, раз-два — и колхоз создать, и кулака изъять, исемфонд собрать…» Фразеологический оборот употребляется в том жезначении, что и в словаре.

Черт<его> знает. Фразеологизм имеетдва значения: 1) Неизвестно, никто не знает (что, кто, какой, как, где, когда ит.п.). 2) Выражение возмущения, негодования, вообще отрицательного отношения кчему-либо или по поводу чего-либо (в сочетании с теми же словами, что и в 1значении).

«Давыдовгрохнулся на заскрипевший сундук, побагровел, пятерней откинул со лба глянцево- черные пряди волос: «Черт знает! Еще подумает, что я подсматривал… дернуло меня вставать».

Собственно -фразеологизмы (см. в Приложении № 1).

2. Модификации фразеологизмов.

К этой группеотносятся видоизмененные автором устойчивые обороты.

Важно отметить, что М.А. Шолоховродился на хуторе Кружилине станицы Вешенской Донецкого округа и жил средидонских казаков. И это наложило отпечаток на язык романа «Поднятаяцелина». В романе широко используются диалектизмы. (Диалектная (илиобластная) лексика — это часть не общенародной лексики, которая являетсяхарактерной принадлежностью речи населения какой — либо местности, района, области. Есть слова, характерные для южных и северных говоров). Но диалектизмыв шолоховских произведениях — это не набор случайно услышанных человекомгородской культуры деревенских слов. Это точное отражение родной писателюдонской речи. Писатель слышит ее в разговорах казаков, в языке самого автора. Они входят в авторские описания природы, используются как образные поэтическиесредства.

В романе"Поднятая целина" встречаются такие фразеологические обороты, вкоторых один из компонентов принадлежит к диалектной (областной) лексике, поэтому их нет во фразеологических словарях. Найти диалектизмы мы сможем в"Толковом словаре живого великорусского языка" В.И.Даля (7-е изд.-е -1978г.), и в «Словаре русских донских говоров» (Отв. ред.В.С.Овчинникова, т. 1−3, Ростов на Дону, 1975−76гг.). С помощью этих словареймы выясним, какое толкование дает автор фразеологическим оборотам.

К видоизмененнымфразеологизмам относятся, например: Курям на смех (курам на смех2),кровя высосал (кровь высосал), глаз коли (глаз выколи), волосьядыбом (волосы дыбом). (См. Приложение № 1).

3. Собственно- авторские фразеологизмы (индивидуальные).

Это необычныеобразные употребления слов того или иного автора, не ставшие общенародным илиобщелитературным достоянием. Можно сделать следующий вывод, что авторскихфразеологических оборотов нет в общих толковых словарях. Хотя они могут быть всловаре языка того или иного писателя.

Ксобственно-авторским фразеологизмам относятся такие как: протянули меня вигольную ушку, вязы враз скрутят, засосет в доску и другие. (См. Приложение№ 1).

При составленииклассификации фразеологизмов по лексико-семантическому признаку было выделено 3группы:

1. Собственно — фразеологизмы;

2. Модификации фразеологизмов;

3. Собственно — авторские фразеологические единицы.

В первую группувошло 195 фразеологизмов. Во второй группе насчитывается 25 фразеологическихоборота. В третью группу входит 21 собственно — авторская фразеологическаяединица.

Наиболеемногочисленной является первая группа. Важно отметить, что в эту группу входятвыражения типа:

______________________________

2 Фразеологизмы взяты из «Толкового словарярусского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю.Шведовой.

едрёна -зелена, к ядрене — фене, язви их в жилу, едрить твою за кочан и другие. Во фразеологических словарях этифразеологизмы не зафиксированы, однако, явно несут на себе отпечаток, которыйможно определить как грубо-просторечный.

Что касаетсямодификаций фразеологизмов, то в одном случае происходит замена слова илиморфемы другим словом или морфемой в устоявшемся обороте. Например, зубы нелечи (зубы не заговаривай), разобьюсь в доску (разобьюсь в лепешку),курям на смех (курам на смех).

Ксобственно-авторским фразеологизмам относятся выражения типа: вязы скрутят, засосет в доску, протянули в игольную ушку, выбить ей бубну, омочить кулаком.Это та не многочисленная группа, но самая интересная, так как данных оборотовне встречается ни в толковом, ни во фразеологический языках. Поэтому необойтись без субъективного подхода к их толкованию.

Для правильногопонимания самой природы фразеологизма нужно сопоставить фразеологизм, во-первых, со словом как единицей языка, которая имеет некоторые общие сфразеологизмом признаки, во-вторых, со словосочетанием (или предложением), поскольку словосочетание (реже предложение) является генетическим источникомфразеологизма.

Фразеологизм и слово.

Фразеологизм и слово имеют общиепризнаки: лексическое значение и грамматические категории.

Наличие уфразеологизма лексического значения практически доказывается не только тем, чтоон может быть истолкован, но и тем, что фразеологизм и слово могут бытьсоотнесены по их лексическому значению как синонимы. Например: протянутьноги — умереть, в два счета — быстро, с гулькин нос — оченьмало и так далее.

Наличие у слова ифразеологизма грамматических категорий подтверждается отношением и связямифразеологизма со словами в предложении, которые ничем не отличаются ототношений и связей между самими словами в составе предложения: фразеологизмможет согласоваться со словом, управлять словом или быть управляемым, можетпримыкать к слову.

С содержаниемфразеологизма связывается лексико-грамматическая характеристика фразеологизма, то есть отнесенность его к определенному разряду фразеологизмов:

именных (субстантивные лат. nomen substantivum — имясуществительное): золотые слова, белый свет, красных слов, шишка на ровномместе;

глагольных (вербальные лат. verbum — глагол): язык мозолить, зубы не лечи, как воды в рот набрал, мелко плавать;

адъективных (лат. adjectivum — прилагательное): кишка тонка, как от козла молока, и так и сяк;

адвербиальных (лат. adverbium — наречие): в два счета, спустярукава, очертя голову, в поте лица, тяп-ляп;

междометных (включение междометных выражений подобного типа всостав фразеологизмов языка, как условное отнесение собственно слов-междометийк лексическим единицам языка): скажи на милость!, черт возьми !, черта с два, ну вас!.

По отношению ксловам в предложении фразеологизм выступает как единое целое, или, инымисловами, в своих связях со словами он неделим на части. И в зависимости отсвоей лексико-грамматической характеристики, которая предопределяетсинтаксическую функцию фразеологизма в предложении, именной фразеологизмможет быть подлежащим, дополнением, именной частью составного сказуемого, глагольный— сказуемым, дополнением, адъективный — определением, адвербиальный -различными обстоятельствами и определением. Например: «Успех, бешенорастущий, сопровождал первые шаги (дополнение) молодого писателя"(Телешов, Записки писателя).

Практическиправильное и теоретически объективное определение фразеологизма каксамостоятельной единицы языка возможно только при учете реальных связейфразеологизма со словами в предложении.

Фразеологизм и словосочетание.

Ни по одному изкатегориальных признаков фразеологизм не соотносится со словосочетанием (независимо от того, как понимается словосочетание — как часть предложения иликак целое предложение): у фразеологизма нет общих признаков со словосочетанием. Всякое словосочетание слов, в котором слова сохраняют все свои признаки, тогдакак компоненты фразеологизма утрачивают все признаки слова (кроме его звуковогооблика): лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию и т. д.Связи и отношения между компонентами фразеологизма перестают быть связями междусловами.

Фразеологизм можетсоотноситься со словосочетанием лишь генетически, то есть по своемупроисхождению, так как каждый фразеологизм — это то или иное переосмысленноеконкретное словосочетание или предложение. О том, что фразеологизмы возникают иразвиваются в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний иликонкретных предложений, свидетельствует наличие в современном русском языке длямногих фразеологизмов их прототипов, то есть таких словосочетаний, к которымони генетически восходят, например: сматывать удочки, прикусить язык, рукичешутся, вверх дном, держи карман шире, не за горами и т. п.

Очень редкофразеологизмы русского языка возникают по схемам и моделям словосочетаний илипредложений, не имея своим непосредственным источником конкретных словосочетанийили предложений. Примерами таких образований могут служить фразеологизмы типа -без году неделя, выкручивать мозги (кому), браться за ум и т. п. бессмысленныесами по себе как конкретные словосочетания или предложения.

Переосмыслениесловосочетания во фразеологизм — это не просто десемантизация слов, составляющих словосочетание, а образование из того или иного конкретногословосочетания особой единицы языка с ее особыми свойствами. Поэтому нельзясоотносить фразеологизм и словосочетание, из которого он возник, какомонимичные по форме и различные по своему значению единицы.

Словосочетание ифразеологизм — не омонимы. У фразеологизма есть лексическое значение, условосочетания в целом лексического значения нет. Вступая в определенные связипо законам языка, слова образуют словосочетание (или предложение), котороевыражает содержание высказывания, смысл его, но не лексическое значение. Содержание высказывания, передаваемое словосочетанием, не соотносится слексическим значением соответствующего фразеологизма. Нельзя, например, рассматривать лексическое значение фразеологизма как переносное по отношению ксодержанию высказывания, передаваемого словосочетанием, из которого образовалсяфразеологизм, ибо сопоставление лексических значений как прямого так и переносногодопустимо только в границах одной лексической единицы.

Словосочетаниесостоит из лексических единиц — слов — с их конкретными лексическимизначениями, но в целом оно не образует единицы с лексическим значением. Фразеологизм, наоборот, не состоит из лексических единиц — слов, но сам по себеявляется самостоятельной единицей языка с конкретным лексическим значением. Сравните, например: «Я хотел было завести разговор с моим ямщиком, нотолько что раскрыл рот, меня подбросило, и я прикусил язык» (Добролюбов, Внутренне обозрение) и «Кто-то из молодежи, сославшись на традицию, предложил „обмыть“ нового токаря, но мастер посмотрел на знатокатрадиций так, что тот сразу прикусил язык» (И. Соловьев, Буднимилиции). Сопоставление лексических значений как прямого и переносногодопустимо только в границах многозначного слова или полисемантическогофразеологизма. Переносное значение как слова так и фразеологизма может быть приэтом охарактеризовано по отношению к прямому значению как производное, вторичное, зависимое и т. п.

Не омонимичныфразеологизм и словосочетание, из которого возник фразеологизм, и по форме.

Если согласиться стем, что фразеологизм в русском языке тождествен словосочетанию, то понятиеформы фразеологизма сведется к структурной организации словосочетания, то естьк тому или иному типу, модели, схеме словосочетания. Более того, если принятьво внимание наличие в русском языке таких фразеологизмов, как кот наплакал, держи карман шире, лить воду на мельницу и т.п., то форму фразеологизманеобходимо будет отождествлять не только со структурой словосочетания, но такжеи со структурой предложения. Следуя такому взгляду на форму фразеологизма, необходимо будет и сам фразеологизм рассматривать как разновидностьсловосочетания или предложения.

Между тем, формафразеологизма в русском языке не сводится к структурной организациисловосочетания или предложения.

b. Классификация фразеологизмов по лексико-

грамматическимразрядам в романе М.А. Шолохова

«Поднятаяцелина.»

На следующем этапеработы — дается лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов в романеМ.А. Шолохова «Поднятая целина». Для того, чтобы осуществитьпоставленную задачу необходимо, во-первых, фразеологические обороты, вычлененные из романа для исследования, распределить на лексико-грамматическиеразряды. Во-вторых, выяснить, какие фразеологизмы наиболее употребительны.

По морфологическойотнесенности главного слова, которая уточняется через определениесинтаксической функции, выполняемой фразеологизмом в конкретном микротексте. Сэтой точки зрения фразеологизмы, встречающиеся в романе можно распределить наследующие группы:

1. ) субстантивные фразеологизмы (главным словомявляется существительное).Например:

1.«Спасобоза хлеб-соль, Яков Лукич!» с. 23.Хлеб соль —

субстантивныйфразеологизм в значении — угощение.

В предложениивыступает в роли дополнения.

2. «Многомы красных слов слыхали» с. 38. Красных слов-субстантивный фразеологизм в значении — ярких, выразительных слов. Впредложении выступает в роли дополнения.

3. «Ипобегут, скот весь растянут, и останемся мы с разбитым корытом, очень дажепросто!» с. 171. С разбитым корытом— субстантивныйфразеологизм в значении — ни с чем, потерять все имевшееся, приобретенное. Выступает в роли дополнения.

2. ) глагольные фразеологизмы. Например:

1.«Человекодной ногой в могиле, а ты …» с. 75. Одной ногой в

могиле" — глагольный фразеологизм в значении — доживать свою

жизнь, бытьблизким к смерти. В предложении выступает в роли

сказуемого.

2.«УРазмётнова от удивления глаза на лоб полезли» с. 149. Глаза

на лобполезли — глагольныйфразеологизм, имеющий структуру

предложения.Значение — кто-либо выражает крайнее

удивление.Выступает в роли сказуемого.

3. ) адъективные фразеологизмы (главным словомявляется прилагательное). Например:

4. 1. «Она засобиралась после первых кочетов. То-то молодо-

5. зелено!"с. 495. Молодо-зелено — адъективный фразеологизм в

6. значении — неопытный, наивный по молодости лет. Выступает в

7. предложении в роли определения.

2. «Этопро них Нагульнов говорил: «Да разве ж это

8. колхозники? Это так, ни рыба ни мясо"" с. 175. Ни рыба ни

9. мясо -адъективный фразеологизм в значении — заурядный, ничем

10.не выделяющийся.

1. ) адвербиальные фразеологизмы (главным словомявляется наречие). Например:

1.«И вотона вокруг него вьюном вьется, и так и сяк

поворачивается".с. 436. И так и сяк -адвербиальный

фразеологизм взначении — по-разному. В предложении

выступает в ролиобстоятельства.

2.«Счастьемоё, личное счастье, осталось за кормой,

в прошлом тоесть… Хотя и в прошлом мне было отмерено —

котнаплакал". с. 488. Котнаплакал наречный фразеологизм

в значении -очень мало. В предложении выступает в роли

обстоятельства.

3.«Каккажется, я её, прежнюю, когда-то давным-давно во сне

видал, а нежил с ней в хуторе бок о бок".с. 257. Бок о бок —

наречныйфразеологизм в значении вместе, заодно. В

предложении вроли обстоятельства.

2. ) междометные фразеологизмы. Например:

1. «Сулится скоро прийти. — Ну уж это черта с два!-

улыбнулсяДавыдов." С. 268. Черта сдва — междометный фразеологизм в значении — этому не бывать.

2. «Идите вы к черту!». С. 287. К черту! — междометный

фразеологизм взначении — прочь, долой, вон.

При распределениифразеологизмов на группы по морфологическому признаку было выявлено, чтонаиболее употребительными являются глагольные фразеологизмы. В эту группу вошло102 фразеологические единицы. В группу адвербиальных фразеологизмов вошло 51устойчивое выражение, а 18 — относятся к субстантивным. В группе междометныхнасчитывается 30 фразеологических оборотов. К самой малочисленной группе, относятся адъективные фразеологизмы. К ним относится 6 фразеологических единиц.

Установлено, чтоглагольные фразеологизмы являются наиболее употребительными, а это говорит одинамичности развития сюжетной линии.

Хотя составфразеологизмов языка отличается большой устойчивостью, он, подобно лексическомусоставу языка, также подвержен различным изменениям. Может стать инымколичественный состав фразеологизмов языка за счет утраты некоторыхфразеологизмов или образования новых, может меняться соотношение типов, разрядов фразеологизмов по их стилистической характеристике и т. д. Поэтому, очерчивая границы понятия «современный русский язык» временем отпушкинской поры до наших дней, нельзя не учитывать того, что писателямипрошлого века многие фразеологизмы могли восприниматься иначе, чем мывоспринимаем их сейчас. Они могли входить тогда в активный запас фразеологизмовязыка, а сейчас употребляются редко, они могли когда-то иметь однустилистическую характеристику, сейчас получить другую, иметь одно значение, сейчас другое и т. д. Кроме того, нельзя учитывать воздействия на составфразеологизмов литературного языка фразеологизмов из различных стилей речи, вчастности диалектной речи, просторечия и т. д. Следует, однако, заметить, чтопри современном состоянии изучения фразеологизмов русского языка, когда нетточных для стилистической и историко-временной оценки — как отдельныхфразеологизмов, так и целых разрядов и разновидностей фразеологизмов, когда неттакже достаточно четкого разграничения самих стилей речи, возможна лишь самаяобщая стилистическая и историко-временная оценка фразеологизмов, включаемых всловарь.

В стилистическомотношении фразеологизмы отличаются от слов. Основная масса слов стилистическинейтральная, чего нельзя сказать о фразеологизмах, основное значение которых -выражение разного рода оценок и отношения говорящего к высказываемому, чтоявляется существенным элементом фразеологического значения.

Фразеологизмырусского языка могут быть расчленены на три основных стилистических пласта. Большая часть фразеологизмов относится к разговорной речи. Область применениятаких фразеологизмов — бытовое общение, устная форма диалогической речи: итак и сяк, ни рыба ни мясо, не видеть белого света, и др. Среди разговорныхфразеологизмов выделяются просторечные. Они употребляютсяпреимущественно в обиходно-бытовой речи и имеют грубовато — сниженныйстилистический оттенок: вынь да положь, шишка на ровном месте, крутитьхвостом и др.

Книжные фразеологизмы свойственны по преимуществу письменнойречи и обычно придает ей оттенок приподнятости и торжественности, они присущи восновном общественно-публицистической, официально-деловой и беллетристическойречи: положить живот, плоть и кровь, смежить очи и др. (примеры взяты изучебника).

Не всегда книжныефразеологизмы обладают экспрессией торжественности или приподнятости. Они могутбыть и стилистически нейтральными.

Эмоционально-экспрессивнаяоценка фразеологизмов не связана с употреблением фразеологизмов в определенныхстилях речи и не имеет отношения к общей стилистической и историко-временнойхарактеристике фразеологизмов. Объясняется это ограничение тем, что почтисовсем нет данных, которые позволили бы говорить о той или инойпреимущественной эмоционально-экспрессивной характеристике каждогофразеологизма и устанавливать для него какие бы то ни было нормы в этомотношении. Тем не менее, некоторые фразеологизмы сопровождаются в словарепометами шутл., ирон., пренебр., неодобр., бран. и др. Постановка такихпомет означает лишь попытку практически подойти к решению вопроса обэмоционально-экспрессивной окрашенности фразеологизмов.

Межстилевые фразеологизмы не имеют какой-либо стилистическойокраски и активно употребляется в разных стилях устной и письменной речи. Этосравнительно небольшой разряд фразеологических единиц: одним словом, в двасчета, в поте лица, с часу на час.

По большей частистилистически нейтральные фразеологизмы включают компоненты, соотносительные сословами некоторого содержания. Поэтому соответствующие обороты как правило, немогут быть противопоставлены сводным словосочетаниям эквивалентного состава и вследствии этого лишены обобщенно-метафорического значения.

Стилистическинейтральные фразеологизмы способны вступать в синонимические отношения состилистически окрашенными оборотами: в два счета (нейтр.) — живойрукой (разг.).

С точки зренияактуальности применения фразеологизмы, как и слова, могут бытьупотребительными, устаревающими и устарелыми. Степень употребительности зависити от стилистической окраски фразеологизма: стилистически нейтральные иразговорно-просторечные фразеологизмы обычно используются активно; напротив, книжные обороты не в такой мере свойственны словоупотреблению наших дней ичасто относятся к пассивному запасу языка. Устаревающие или устарелые оборотыутрачивают внутреннюю форму и не редко содержат различного рода архаичныеэлементы, которые поддерживают (не создают!) идиоматичность фразеологизмов: быльемпоросло, омочить кулаком, как кур во щи, скажи на милость, язви его в душу.

b. Классификация фразеологизмов с точки зрения

экспрессивно-стилистических свойств.

Исследование фразеологических оборотов вромане М.А.Шолохова «Поднятая целина» дает возможностьрасклассифицировать их с точки зрения экспрессивно-стилистических свойств ивыяснить, какие фразеологизмы наиболее употребительны.

Из 250 исследуемых фразеологических единиц168 относятся к разговорной речи, из них 85- просторечные. Например:

1."Слава богу" разг.

1. «И смех и грех разг.

2. «Быльем поросло» разг.

3. «Ради господа бога разг.

4. «Сердце горит» разг.

5. «Тяп-ляп» разг.

6. «Одной ногой в могиле» разг.

7. «Так-то оно так» разг.

8. «Воду намутит» разг.

Фразеологизмы, относящиеся к разговорной речи (См. Приложение № 3).

Среди разговорныхфразеологизмов выделяются просторечные и грубо-просторечные, например:

9. «Черта с два» прост.

10.«Прах его дери» прост.

11.«Кишка тонка» прост.

12.«Ревела белугой» прост.

13.«Сердцем присох» прост.

14.«Кровя сохнут» прост.

15.«Здорово живешь» прост.

16.«Как сивый мерин» прост.

17.«Ни складу ни ладу» прост.

18.«Как баран на новые ворота» прост.

19.«Протянуть ноги» грубо-прост.

Просторечныефразеологизмы (См. Приложение № 3).

Некоторыефразеологизмы выражают отношение к обозначаемым ими ситуациям, качествам, свойствам, действиям, лицам: иронию, насмешку, шутливое восхищение, пренебрежение, неодобрение, презрение и так далее.

20.«Вязы враз скрутят» разг. Неодоб.

21.«Кот наплакал» разг. Шутл.

22.«Держи карман шире» разг. Ирон.

23.«Нос не вороти» прост.Неодобр.

24.«Шишка на ровном месте» прост. Пренебр.

Из 250 исследуемыхфразеологизмов межстилевых или стилистически нейтральных насчитывается 72. Например:

25.«За хлеб-соль»

26.«В два счета»

27.«В поте лица»

28.«Дать маху»

29.«Одним словом»

30.«Честное слово»

31.«На белом свете»

32.«До поры до времени»

33.«С глазу на глаз»

34.«С часу на час»

Стилистически нейтральные фразеологизмы (См. Приложение № 3).

Что касается книжных фразеологизмов, то в романе М.А. Шолохова «Поднятая целина», таких устойчивыхоборотов нет, так как книжные фразеологизмы присущиобщественно-публицистической, официально-деловой и беллетристической речи.

Для языка произведения романа «Поднятаяцелина» характерно употребление таких речевых единиц, как фразеологическиеобороты, пословицы, поговорки, которые выступают в качестве речевойхарактеристики героев романа.

Так как героями романа являются деревенскиежители, их речь насыщена просторечиями, грубо-просторечными оборотами, вкоторые входит диалектная лексика, например: омочить голым кулаком, не могиеё телешить, бузу трешь, вязы скрутят и другие. Поэтому речь героевотносится к определенному социальному кругу, в данном случае — это донскиеказаки.

Следующий этап работы — характеристика фразеологизмовв романе М.А. Шолохова «Поднятая целина» с точки зрения ихпроисхождения. По своему происхождению фразеологический состав русского языканеоднороден.

Каки отдельные слова, фразеологизмы бывают исконно русские и заимствованные.

Кисконно русским относятся фразеологические единицы общеславянского, восточнославянского и собственно русского характера.

Самыммногочисленным из исконно русских являются собственно русские фразеологизмы (начиная с XV века и по наши дни). Большинство этих оборотов возникло изсвободных сочетаний слов.

Так, в силу частого метафорического использования стали целостными устойчивыми оборотамисочетания держи карман шире, заруби себе на носу, два сапога пара, каксквозь землю провалился. Иллюстрациейфразеологизмов, ставших таковыми вследствие того, что какое-то слово некогдасвободного сочетания слов постепенно стало словом, ограниченно употребляющимсяв данном значении, могут служить обороты битый час (где битый взначении 'целый' с течением времени стало использоваться лишь вофразеологическом связанном сочетании), язык проглотить (где проглотить— 'замолчать'), белый свет и т. д.

Помимотех фразеологизмов исконно русского характера, которые возникли на базесвободных слов, есть немало оборотов, созданных по существующим моделям. Примером может служить фразеологизм живой труп, созданный Л.Н. Толстымпо моделям белая ворона.

Кзаимствованным фразеологическим оборотам относятся:

1. устойчивые сочетания слов, которые пришли в русскийязык без перевода, — это старославянские по происхождению фразеологизмы ифразеологизмы- варваризмы, а также

2. фразеологические кальки и полукальки.

Старославянскими являются фразеологизмы бразды правления, злачноеместо, не от мира сего, смертный грех и др.

К фразеологизмам- варваризмам, т. е. устойчивым оборотам, попавшим в русский язык изразличных западноевропейских языков без перевода, относятся: идея фикс(фр. idйe fixe — 'навязчивая идея'), alma mater (об университете, где учился тот, кто использовал данный фразеологизм; буквально 'кормящаямать').

Часть бытовавших врусской речи, в русских литературных текстах иноязычных фразеологизмов современем была заменена фразеологическими кальками, часть превращена в отдельныецелостные слова: beau monde — бомонд, nota bene — нотабене и т. д.

Фразеологическаякалька — это оборот, появившийся врусском языке в результате пословного перевода: задняя мысль фр. arrierepensee;время — деньги англ. time is money;человекчеловеку волк лат. home homini lupns est.

Некоторыефразеологические кальки являются переводом крылатых слов: буря в стакане(Монтескье), быть или не быть (Шекспир) и др.

Фразеологическаяполукалька — оборот, частькомпонентов которого возникла в результате пословного перевода, частьзаимствована, т. е. оставлена без перевода.

Примером такихоборотов являются: желтая пресса англ. yellow presse; смешатькарты фр. brouiller les cartes и др.

a. Классификация фразеологизмов с точки зренияпроисхождения.

Исследование фразеологизмов в романе"Поднятая целина" с точки зрения их происхождения проводится всопоставлении с данными «Этимологического словаря русского языка» подредакцией Н.М.Шанского.

Приведемпримеры исконно русских фразеологических оборотов:

1. Фразеологизм — слава богу. Слава.Общеславянское, имеющее соответствие в других индоевропейских языках. Бог.Общеславянское, имеющее соответствие в некоторых индоевропейских языках (др.-инд. bhaga — «одаряющий, господин»; др. — перс. baga -«господин, бог»). Первичное значение слова бог -«подаятель; достояние, счастье, доля, участь».

2. Фразеологизм — слов нет. Слов (слово).Общеславянское индоевропейского характера. Нет. Древне — русскоесращение.

3. Фразеологизм — черт знает. Черт.Общеславянское. Восходит к чьртъ, являющимся, возможно, причастнымобразованием с суффиксом — т — от не засвидетельствованного глагола, родственноголит. kyreti — «становиться злым». Знает (знать).Общеславянское индоевропейского характера (др. — инд. janati -«знает», готск. kunnan — «знать» и др.).

4. «Ни к селу ни к городу». Село. Общеславянское. В этом слове слились два слова: село— «поселенное место» и село — «поле, земля», родственное лат. solum — «поле, почва, земля». Город.Общеславянское индоевропейского характера (готск. gards — «дом», алб. garth — «забор» и т. д.).

5. «От головы до пяток». Голова. Общеславянское. Вероятнее, родственное слову желвак.Пятка. Уменьшительно — ласкательное от общеславянского пята, родственное лит. pentis — «обух, пятка», и древне — прусскому pentis.

6. «Как осиновый лист дрожу». Осиновый (осина). Восточно и западно -слававянское (диал. чешского osika — «осина», польского osika -«осина»). Лист. Общеславянское. Образовано с помощью суффикса -тъ отисчезнувшего *leiskos — «лист». Дрожать. Общеславянское. Являетсяпараллельным производным и дрогати (украинское дрогати, старо — славянское дръгати).

7. «Бок о бок». Бок. Общеславянское, имеющеесоответствия в германском языке (англ. back — «спина», др.-в.-нем.bah — «спина»).

8. Фразеологизм — ни свет ни заря. Ни.Общеслав., имеющее соответствия в других индоевр.яз. Свет. Общеслав., имеющее соответствия в других индоевр. языках. Др.-русск. СвЪтъизменилось в свет после падения редуцированных и изменения Ъ>е. Заря.Общеслав., образовано с помошью суффикса — j- от существительного заратого же значения, в древне — русском языке и других славянских языках еще неизвестно.

9. Фразеологизм — впоте лица. Пот. Общеслав. Образовано с помощью пересласовки исуффикса -тъ- от pekti (> печь, см.); poktъ>пот после упрощениягруппы согласных. Лицо. Общеслав. Образовано по образу око — очесес помощью суффикса -ес- от основы лик — (ср. ликъ): в лико (ср.диалект лико — лицо).

10. Золотыегоры. Золотые (золото). Общеслав. Образовано с помощью суффикса —то(в zolto ol между согласными >оло) от той же основы, но на иной ступеничередования, что и желтый. Исходное значение -«блестяще-желтое» (ср. с иным вокализмом латышск. Zelts, готск. gulthи др.). Горы (гора). Общеслав. индоевр. характера (ср. др.-прусск. garian— «дерево», др.-инд. girls — «гора»). Первоначальноезначение — «возвышенность, покрытая лесом» (ср. др.-русск. гора -«лес, гора).

Всеостальные исконно русские фразеологизмы см. в Приложении 4.

Приведем примеры заимствованныхфразеологизмов:

1. «Подарю какому-нибудь колхознику -кузнецу, прах его дери», — решил он, бросая чемодан в сани. Фразеологизм прахего дери. Прах — заимствование из старославянского языка. Стр.27

2. «…в поте лица добывал хлеб насущный…».Фразеологизм — хлеб насущный.Заимствование из старославянского языка, в котором оно являетсясловообразовательной калькой греч. epiousios. Стр.75

3. «Сорок два пуда семенного — это тебене кот наплакал». Фразеологизм — котнаплакал — фразеологическая полукалька. Кот — считаетсяобщеславянским заимствованием из латинского языка — cattus — «дикаякошка». Стр.149

4. «Да я же не говорю, что этот Банник -свой человек, прах его возьми!» Фразеологизм прах его возьми. Прах— заимствование из старославянского языка. Стр.151

5. «Скажи на милость! — отвечал дедЩукарь. — Да разве ж я с коньми не знаю, как обойтись?» Фразеологизм — скажина милость. Милость — заимствование из старославянского языка.

6. Фразеологизм — брать на карандаш -фразеологическая полукалька. Карандаш — заимствован в XVIII веке изтюркс. языка.

7. «Так я тебе и пошла замуж, держикарман шире!». Держи карман шире— фразеологическая полукалька. Карман. Заимствовано в конце XVII века изтюркск. языка, в которых карман — «кошелек, мешок для денег».

8. «И ты Давыдов, чума тебя бери, хорош, хоть бы шумнул мне, что человек собирается в путь». Чума тебя бери — фразеологическая полукалька. Чума.Заимствовано в конце XVIII века из тюркск. языка. Турецкое suma -«чума».

9. «И у меня так же: никого не заманю вкузню, всяк от кузнечного дыму лытает, как черт от ладана». Лытает какчерт от ладана — фразеологическая полукалька. Ладан. Заимствованоиз греч. языка, в котором ladanon < арабск. ladan -«ароматическая смола».

10. «А косарей с ручными косами вбригаде кот наплакал». Котнаплакал — фразеологическая полукалька. Кот. Заимствовано из лат.языка. Лат. cattus — «дикая кошка».

11. «Она да Трофим — два сапога пара, истинный бог, не брешу!» Два сапога пара — фразеологическаяполукалька. Пара. Заимствовано через посредство польского языка изнемецкого, в котором paar восходит к лат. par -«равный».

12. «Но это — до поры до времени; этаболезня меня не дюже пужает». Допоры до времени. Времени (время). Заимствовано из старославянскогоязыка. Исконно русское время утрачено. Первоначальное значение сущ. время— «нечто вращающееся».

13. «Скажи на милость, напасть какая-то, да только и делов». Скажи на милость. Милость — заимствованоиз старославянского языка.

14. «Разобьюсь в доску, но для школыдобуду!»Разобьюсь в доску -фразеологическая полукалька. В доску (доска). Общеславянское, заимствовано из герм. языка (англ. disk — «стол», нем. tisch), в которых это слово восходит к лат. discus — «кружок, диск, блюдо», в свою очередь, заимствовано из греч. языка (греч. diskos).

15. «Исповедь мне твою нужна, как собакепятая нога». Как собакепятая нога — фразеологическая полукалька. Собака. Др. заимствованиеиз иранского языка, вероятно, из языка скифов (мидийск. spaka).

16. «Гни свою линию» -фразеологическая полукалька. Гни (гнуть) — общеславянское. Линия — черезпосредство немецкого языка заимствовано в начале XVIII века из лат. Лат. Linea- «нитка, линия» — производное от linum — «лен».

17. «За чистую монету принимают». -фразеологическая полукалька. Монета. Заимствовано в начале XVIII века из лат. языка через посредство польск. языка. Лат. moneta первоначально было прозвищембогини Юноны, рядом с храмом которой, находился монетный двор.

Итак, большинство фразеологических оборотов, используемых в романе, являются исконно русскими. Исключение составляют 17фразеологизмов, относящихся к заимствованным.

Из 17 заимствованных фразеологизмов, однафразеологическая калька (хлеб насущный — заимствование изстарославянского языка); в пяти фразеологических оборотах один из компонентовзаимствован из старославянского языка; в 11 фразеологических единицах один изкомпонентов заимствован из европейских языков (например: кот — из лат.яз., карандаш из тюркск. яз., ладан из греч. яз., доска изгерм. яз., собака из иранск. яз.).

К заимствованным фразеологизмам относятся иварваризмы (например, идея фикс, альма матер). Важно отметить, чтофразеологизмов-варваризмов в романе «Поднятая целина» не обнаружено.

Заключение.

Использование фразеологизмов в романе М.А.Шолохова «Поднятая целина» определяется выразительными средствамихудожественного текста: пословицами, поговорками, фразеологическими оборотами сих экспрессивно-эмоциональной окраской.

В основу исследования было положено 250фразеологических единиц, вычлененных из текста романа М.А. Шолохова"Поднятая целина".

Цель поставленная в начале исследования -анализ фразеологических единиц, их классификация и определение стилистическихфункций — была достигнута.

Решение задач послужило основой для следующихвыводов:

1. При составлении классификации фразеологизмов полексико-семантическому признаку было выделено 3 группы:

1).собственно-фразеологизмы;

2). модификациифразеологических оборотов;

3)собственно-авторские фразеологические единицы.

В первую группу вошло 195 фразеологизмов. Вовторой группе насчитывается 23 фразеологических оборота. В третью группу вошли22 фразеологические единицы.

Наиболее многочисленной является перваягруппа. Наиболее многочисленной является первая группа. Важно отметить, что вэту группу входят выражения типа:

едрёна-зелена, к ядрене-фене, язви их вжилу, едрить твою за кочан и другие. Во фразеологических словарях эти фразеологизмы не зафиксированы, однако, явнонесут на себе отпечаток, который можно определить как грубо-просторечный.

Что касается модификаций фразеологизмов, то водном случае происходит замена слова или морфемы другим словом или морфемой вустоявшемся обороте. Например, зубы не лечи (зубы не заговаривай),разобьюсь в доску (разобьюсь в лепешку), курям на смех (курам насмех).

К собственно-авторским фразеологизмамотносятся выражения типа: вязы скрутят, засосет в доску, протянули вигольную ушку, выбить ей бубну, омочить кулаком. Это та не многочисленнаягруппа, но самая интересная, так как данных оборотов не встречается ни втолковом, ни во фразеологический языках. Поэтому не обойтись без субъективногоподхода к их толкованию.

2. При распределении фразеологизмов на группыпо морфологическому признаку было выявлено, что наиболее употребительнымиявляются глагольные фразеологизмы. В эту группу вошло 102 фразеологическиеединицы. В группу адвербиальных фразеологизмов вошло 51 устойчивое выражение, а18 — относятся к субстантивным. В группе междометных насчитывается 30фразеологических оборотов. К самой малочисленной группе, относятся адъективныефразеологизмы. К ним относится 6 фразеологических единиц.

Установлено, что глагольные фразеологизмыявляются наиболее употребительными, а это говорит о динамичности развитиясюжетной линии.

3.Исследование фразеологизмов в романе «Поднятая целина» даловозможность составить классификацию по признаку экспрессивно-стилистическихсвойств.

Из 250 исследуемых фразеологических единиц168 относятся к разговорной речи, из них 85 просторечные. Межстилевых илистилистически нейтральных насчитывается 72.

Что касается книжных фразеологизмов, то вромане таких устойчивых оборотов нет, так как книжные фразеологизмы присущиобщественно-публицистической, официально-деловой и беллетристической речи.

Для языка произведения романа характерноупотребление таких речевых единиц, как фразеологические обороты, пословицы, поговорки, которые выступают в качестве речевой характеристики героев романа.

Так как героями романа являются деревенскиежители, донские казаки, речь которых насыщенна просторечными, грубо-просторечными оборотами, диалектизмами: омочить кулаком, бузу трешь, вязы скрутят и др.

4. Большинство фразеологических оборотов, используемых в романе, являются исконно русскими. Исключение составляют 17фразеологизмов, относящихся к заимствованным.

Из 17 заимствованных фразеологизмов, однафразеологическая калька (хлеб насущный — заимствование изстарославянского языка); в пяти фразеологических оборотах один из компонентовзаимствован из старославянского языка; в 11 фразеологических единицах один изкомпонентов заимствован из европейских языков (например: кот — из лат.яз., карандаш из тюркск. яз., ладан из греч. яз., доска изгерм. яз., собака из иранск. языков во фразеологизмах: кот наплакал, брать на карандаш, как черт от ладана, засосет в доску, как собаке пятая нога).

Традиционно к заимствованным фразеологизмамотносятся и варваризмы (например, идея фикс, альма матер), однако, фразеологизмов-варваризмов в романе «Поднятая целина» не обнаружено.

5. Язык Шолохова одно — из удивительныхявлений русской и мировой литературы 20 века.

Редкостного искусства достиг Шолохов виспользовании удивительного по своей красоте художественного приема: рисуясовершенную по точности реалистическую картину, он умеет сделать её в то жевремя символом, наполнить огромной силой образности, эмоциональности.

Язык автора и героев изобилует подлиннымисокровищами, добытыми писателем в живой, образной, яркой народной речи.

К. Ряшенцев в статье «Народно-диалектнаяоснова в авторской речи М.А. Шолохова» утверждал: «Диалектизмы всамом широком смысле слова (фонетические, морфологические, лексические, синтаксические, фразеологические) вошли в русский язык писателя с детства иследовательно, не могли не попасть на страницы его произведений».Диалектизмы в романе «Поднятая целина» являются средством созданияместного речевого колорита. Языковое богатство персонажей отражает многообразиехарактеров, а это говорит о самобытности и индивидуализации таких героев, какдед Щукарь, Андрей Разметнов, Макар Нагульнов, Семен Давыдов, КондратМайданников и др. Именно своеобразное употребление пословиц, поговорок, фразеологизмов, присловий наделяет героев индивидуальными чертами характера.

Многообразен и бесценен вклад Шолохова вмировую культуру и цивилизацию. Воздействие его произведений, как этоподтверждает время, прошедшее после их публикаций, приобретает новуюпритягательную силу с каждым поколением, которое начинает свою сознательнуюжизнь. Несомненно, у романа «Поднятая целина «всегда найдутся своичитатели. И в этом неумирающая сила и счастье художника.

Нельзя считать, что тема"Фразеологические обороты в романе М.А.Шолохова «Поднятаяцелина» исчерпана. Дальнейшее исследования могут быть проведены с точкизрения семантической спаянности компонентов, многозначности, вариантности, синонимии, антонимии фразеологических единиц.

Данная выпускная квалификационная работа естьвклад в исследование, посвященное языку художественных произведений М.А.Шолохова.

Списокиспользованной литературы

1. Акушкин Н.С., Акушкина М.Г. «Крылатыеслова». Издание 4-е, 1988

2. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М."Краткий французский словарь русского языка". СПб: отд-ниеиздательства «Просвещение», 1992. — 271с.

3. Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Федоров А.И."Фразеологический словарь русского языка" под ред. Молоткова А.И.Издание 5-е, — стереотипное — СПб: «Вариант», 1994. — 544с.

4. Головин Б.Н. «Введение в языкознание».Издание 4-е, Москва «Высшая школа», 1983.

5. Гужва Ф.К. «Современный русский литературныйязык». Издательство «Высшая школа». Киев — 1973.

6. Даль Н.В. «Толковый словарь живого великорусскогоязыка». Том I-IV. М.: «Русский язык», 1978.

7. Дудников А.В., Арбузова Л.И., Ворожбицкая И.И."Русский язык". Издание 2-е, «Высшая школа», 1997.

8. Жуков В.П. «Школьный фразеологический словарьрусского языка». — М.: «Просвещение», 1980 — 447с.

9. Калинин А.В. «Лексика русского языка».Издание 3-е. Издательство МГУ, 1978.

10.Лекант П.А., Гольцова Н.Г., Жуков В.П."Современный русский язык". Издание 4-е — М.: «Высшаяшкола», 1999 — 462с.

11.Ожегов С.И. «Лексикология. Лексикография. Культура речи». Учебное пособие для вузов. М.: «Высшая школа», 1974.

12.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. «Толковый словарьрусского языка». РАМ. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Издание 4-е. М.: Азбуковник, 1997 — 944с.

13.Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. «Современныйрусский язык». М.: Издательство МГУ, 1997 — 480с.

14.Степанов Ю.С. «Основы общего языкознания».Издательство 2-е. М.: «Просвещение», 1975.

15.Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. «Краткийэтимологический словарь русского языка», под ред. Н.М.Шанского. Издание3-е, «Просвещение», 1975.

16.Шолохов М.А. «Поднятая целина». Книга дляученика и учителя. Статьи, справочные материалы под ред. Т.А. Касаткиной. М., Олимп, Издательство АСТ, 2000 — 752с.

17.Шолохов М.А. «Поднятая целина». Издательство"Советская Россия", М., 1977.

18.Якименко Л.Г. «Творчество М.А. Шолохова». М. Издательство «Советский писатель», 1977.

Приложение1.

Собственно- фразеологизмы.

1. Диву дался

2. Глаза на лоб полезли

3. Со всех ног

4. Поджилки трясутся

5. Золотые горы [сулили]

6. Битый час

7. За чистую монету [принимают]

8. Ни рыба ни мясо

9. Как пить дать

10.И так и сяк

11.Здорово живешь

12.Спустя рукава

13.Черти принесли

14.Русским языком говорю

15.Брать на карандаш

16.К черту

17.Держи карман шире

18.Хоть бы что

19.Снять стружку

20.Заруби себе на носу

21.Честное слово

22.С гулькин нос

23.Куда глаза глядят

24.Очертя голову

25.И так и этак

26.Язык проглотил

27.Как с гуся вода

28.Как собаке пятая нога

29.Молодо — зелено

30.Бок о бок

31.Во всю ивановскую

32.Свернуть голову

33.Здорово живете

34.Слава богу

35.Хлеб — соль

36.Наломать дров

37.В два счета

38.Черта с два

39.Прах его дери

40.Маху дали

41.И смех и грех

42.Слов нет

43.Твоя воля

44.Кишка тонка

45.Пользы как от козла молока

46.Льется вода на мельницу

47.Красных слов

48.С дорогой душой

49.Под корень

50.Быльем поросло

51.Ради господа бога

52.Ради Христа

53.Ревела белугой

54.Черт с ней

55.Сердце горит

56.Ну вас

57.Тяп-ляп

58.Белого света не видеть

59.Копыта на сторону

60.Одной ногой в могиле

61.В поте лица

62.Хлеб насущный

63.Христос с тобой

64.Жилы тянул

65.Так-то оно так

66.Черт знает

67.Сердцем присох

68.Золотые слова

69.Черт его подери

70.Прах ее дери

71.Черт тебя

72.Черт меня дернул

73.Взятки гладки

74.Черт несет

75.Не ровен час

76.Жирно будет

77.Со света сживет

78.Брешешь как сивый мерин

79.Лица на тебе не было

80.Горбом заработал

81.По белому свету

82.Ни складу ни ладу

83.Ни свет ни заря

84.На тот свет

85.По щучьему веленью

86.С воробьиный нос

87.Одно словцо

88.Ни черта не поймешь

89.Копыта на сторону откинул

90.Как бог на душу положит

91.Как баран на новые ворота

92.Хоть куда

93.Сосать под ложечкой

94.Кот наплакал

95.Ума не приложу

96.Черт бы тебя драл

97.Прах его возьми

98.Черт его знает

99.Хлеб — соль вам

100. Попутал нечистый дух

101. Закипела кровь

102. Разводить волынку

103. К чертовой матери

104. Языком трепать

105. Свету белому необрадуешься

106. Скажи на милость

107. Били по рукам

108. До нитки

109. Счету нет

110. Одним словом

111. Пороть горячку

112. Валять дурака

113. Белый свет не мил

114. Наступлю на язык

115. Раз-два — и в дамки

116. С часу на час

117. С глазу на глаз

118. Ради Христа

119. Как кур во щи

120. Последнее слово

121. Как в воду гляжу

122. В час добрый

123. Капли в рот не берет

124. Сердце держу

125. Крепкое слово

126. Языком мелешь

127. Выворачивают душу

128. С ума спятили

129. Ни в зуб ногой

130. Голову морочить

131. Чума тебя забери

132. Ни в какие ворота нелезет

133. Душу воротит

134. Голову ломать

135. На все четыре стороны

136. Как сидорову козу

137. Как черт от ладана

138. Семь шкур спустил

139. Скатертью дорога

140. Хвостом крутить

141. Дошел до ручки

142. Как воды в рот набрал

143. Язык мозолить

144. Зубы съела

145. Чего доброго

146. Взять себя в руки

147. Не в бровь, а в глаз

148. Палец в рот не клади

149. За милую душу

150. До поры до времени

151. Два сапога пара

152. Зараза его возьми

153. Протянуть ноги

154. Ни к селу ни к городу

155. Как в воду гляжу

156. Чует сердце

157. И дело с концом

158. Воду в ступе толочь

159. Рад до смерти

160. Как рыба об лед бьется

161. Хоть на край света

162. Пиши пропало

163. Шито крыто

164. Слава всевышнему

165. На худой конец

166. Как осиновый лист дрожу

167. Шишка на ровном месте

168. Вставлять нам палки вколеса

169. Вынь да положь

170. Гни свою линию

171. Болеть душой

172. Во всю глотку

173. Нос не вороти

174. Мозги нам вправят

175. На одной ноге

176. На горло наступают

177. Разрази бог

178. Обольюсь слезами

179. Уму непостижимо

180. Скалить зубы

181. Мал мала меньше

182. Тянуть волынку

183. Мурашки по спине бегают

184. Водой не разольешь

185. Мелко плавать

186. Кипит в руках

187. Со света сживет

188. Очки не вотрешь

189. Воля ваша

190. До последней капли

191. Грех на душу берешь

192. Остались хвосты

193. За каким чертом

194. Черт накачал на мою шею

195. К едрене — фене

Приложение 1.1

Модификационные (видоизмененные) фразеологизмы.

1. Кровя высосал (кровь высосать)

2. На дух не надо (чтобы духу здесь не было)

3. В сердце кровя сохнут (кровь сохнет)

4. Глаз коли (глаз выколи)

5. Черт бы их брал

6. Курям на смех (курам на смех)

7. Волосья дыбом (волосы дыбом)

8. Как рак на меле (как рак на мели)

9. С разбитым корытом (у разбитого корыта)

10.Закипела горючая кровь (горячая)

11.Хучь полын — травушка не расти

12.Без конца — краю (конца — краю нет)

13.Хучь травушка не расти (хоть трава не расти)

14.Как рыба с водой (как рыба в воде)

15.Как скрозь землю провалился (как сквозь землю провалился)

16.Жизня протекает (жизнь протекает)

17.Как вода скрозь пальцы (сквозь)

18.Воду намутит (мутить)

19.Зубы не лечи (зубы не заговаривай)

20.С живого шубу сымать (шкуру спускать)

21.Разобьюсь в доску (в лепешку)

22.Рубану напрямик (рубить с плеча)

23.Дайте кинуть умом (раскинуть умом)

24.Не кот наплакал [кот наплакал]

25.Бузу тер [бузу устроить]

Приложение1.2

Собственно- авторские фразеологизмы.

1. Не обнять глазом

2. Вязы враз скрутят

3. Засосет в доску

4. Протянули в игольную ушку

5. Сыпанули жару на подхвостницу

6. Выбить ей бубну

7. Брось воловодиться

8. Шкуру с меня сымать

9. Не моги её телешить

10.Язви их в жилу

11.Едрить твою за кочан

12.Наломать хвосты

13.Какого клепа надо

14.Дам тебе в душу

15.Насталит сердце

16.Омочить голым кулаком

17.Сердце запекли

18.Чуру на вас нету

19.Засосет в грудях

20.Язви его в душу

21.Хвост в зубы

Приложение2.

Субстантивныефразеологизмы

1. Хлеб — соль

2. Тот свет

3. Золотые слова

4. Белый свет

5. Красных слов

6. Шишка на ровном месте

7. Хлеб насущный

8. Ни рыба ни мясо

9. Горючая кровь

10.Последнее слово

11.С разбитым корытом

12.Какого клепа надо

13.Крепкое слово

14.Честное слово

15.Зубы съела (мастер)

16.Палец в рот не клади

17.Мал мала меньше

18.Дела табак

Глагольныефразеологизмы

1. Свернутьголову

1. Наломать дров

2. Дали маху

3. Копыта на сторону откинул

4. Едрить твою за кочан

5. Диву дался

6. Хоть куда

7. Сосать под ложечкой

8. Остались хвосты

9. Рубану на прямик

10.Шкуру сымали

11.Вязы в раз скрутят

12.Кинуть умом

13.Засосет в доску

14.Льется вода на мельницу

15.Зубы не лечи

16.Бузу трешь

17.Быльем поросло

18.Под корень

19.Ревела белугой

20.Сердце горит

21.Сердце запекли

22.Сыпанули жару на подхвостницу

23.Грех на душу брать

24.Стоять одной ногой в могиле

25.Жилы тянул

26.Воду намутит

27.Кровя высосал

28.Омочить голым кулаком

29.Насталит сердце

30.Сердцем присох

31.Кровя сохнут

32.Выбить ей бубну

33.Глаз коли

34.Их черт несет

35.Со света сживет

36.Лица на тебе не было

37.Своим горбом заработал

38.Засосет в грудях

39.дам в душу

40.как в воду дунул

41.черт накачал на мою шею

42.волосья дыбом

43.ума не приложу

44.поджилки трясутся

45.золотые горы сулили

46.душу воротит

47.остался как рак на меле

48.попутал нечистый дух

49.за чистую монету [принимают]

50.закипела кровь

51.разводить волынку

52.брось воловодиться

53.языком трепать

54.били по рукам

55.черти вас принесли

56.порешь горячку

57.валять дурака

58.наступлю на язык

59.наломаю хвосты

60.кипит в руках

61.брать на карандаш

62.держи карман шире

63.как в воду глядел

64.как воды

65.глаза на лоб полезли

66.сердце держу

67.языком мелешь

68.выворачивают душу

69.с ума спятили

70.снять стружку

71.ни в зуб ногой

72.заруби себе на носу

73.ни в какие ворота не лезет

74.кончай волынку

75.голову морочить

76.голову ломать

77.семь шкур спустил

78.хвосты крутить

79.дошел до ручки

80.язык морочить

81.язык проглотил

82.как с гуся вода

83.зубы не заговаривай

84.шубы сымать

85.как сквозь землю провалился

86.разобьюсь в доску

87.протянуть ноги

88.как собаке пятая нога

89.[и] дело с концом

90.воду в ступе толочь

91.пиши пропала

92.шито — крыто

93.вставлять палки в колеса

94.вынь да положь

95.гни свою линию

96.болеть душой

97.нос не вороти

98.мозги нам вправлять

99.на горло наступают

100. протянули в игольнуюушку

101. как кур во щи

Адъективныефразеологизмы —

1. Кишка тонка

2. С воробьиный нос

3. И так и сяк

4. И так и этак

5. Молодо — зелено

6. С гулькин нос

Адвербиальныефразеологизмы —

1. Слава богу

2. В два счета

3. Ни свет ни заря

4. [Брешешь] как сивый мерин

5. По щучьему веленью

6. Курям на смех

7. С гулькин нос

8. С воробьиный нос

9. Как бог на душу положит

10.Как баран на новые ворота

11.Черта с два

12.И смех и грех

13.День и ночь

14.С дорогой душой

15.Тяп — ляп

16.В поте лица

17.Так то оно так

18.Век не скажет

19.Жирно будет

20.Одним словом

21.Кот наплакал

22.Со всех ног

23.Не в бровь, а в глаз

24.Битый час

25.Как пить дать

26.И так и сяк

27.Счету нет

28.Спустя рукава

29.С часу на час

30.С глазу на глаз

31.Во все глаза

32.Хучь полын-травушка не расти

33.На все четыре стороны

34.Как сидорову козу

35.Как черт от ладана

36.Куда глаза глядят

37.Очертя голову

38.И так и этак

39.Хучь травушка не расти

40.Кот наплакал

41.Как рыба с водой

42.За милую душу

43.До поры до времен

44.Ни к селу ни к городу

45.От головы до пяток

46.Шито — крыто

47.На худой конец

48.Бок о бок

49.Во всю глотку

50.Во всю Ивановскую

51.На одной ноге

Междометныефразеологизмы —

1. Прах его дери!

2. Ради Христа!

3. Черт с ней.

4. Ну Вас!

5. Христос с тобой.

6. Черт знает!

7. Черт его подери!

8. Черт тебя.

9. Черт меня дернул.

10.Не ровен час.

11.К черту.

12.Черт бы их брал.

13.Черт бы тебя драл.

14.Прах его возьми!

15.Черт его знает!

16.Прах тебя дери!

17.Черт с ним!

18.К ядрене — фене!

19.К чертовой матери!

20.Черт с тобой!

21.Скажи на милость.

22.Черт знает как!

23.Черт их бери.

24.Прах тебя возьми!

25.Черт тебя задери!

26.Чума тебя забери.

27.Скатертью дорога!

28.Чего доброго.

29.Слава богу!

30.Зараза его возьми!

Приложение3.

Разговорные, просторечные фразеологические единицы.

1. Здорово живешь. Прост.

2. Слава богу. Разг.

3. Остались хвосты. Разг.

4. Свернуть голову. Прост.

5. Наломать дров. Прост.Неодобр.

6. Рубану напрямик. Разг.

7. Черта с два. Прост.

8. Прах его дери. Прост.

9. Не обнять глазом. Разг.

10.И смех и грех. Разг.

11.Протянули в игольную ушку. Разг. Неодобр.

12.Твоя воля. Разг.

13.Вязы скрутят. Прост.

14.Кинуть умом. Прост.

15.Кишка тонка. Прост.

16.Пользы как от козла молока. Разг. Неодобр.

17.Красных слов. Разг.

18.Чуру нету. Разг.

19.Бузу трешь. Прост.

20.Быльём поросло. Разг.

21.Ради господа бога. Разг.

22.Ради Христа. Разг.

23.Ревела белугой. Прост.

24.Черт с ней. Прост.

25.Ну вас. Разг.

26.Тяп-ляп. Разг.

27.Сердце запекли. Разг.

28.Белого света. Разг.

29.Копыта на сторону. Прост.

30.Сыпанули жару на подхвостницу. Прост.

31.Так-то оно так. Разг.

32.Черт знает. Прост.

33.Сердцем присох. Прост.

34.Черт его подери. Прост.

35.Прах её дери. Прост.

36.Черт тебя. Прост.

37.Черт меня дернул. Прост.

38.Взятки гладки. Разг.

39.Глаз коли. Разг.

40.Черт несет. Прост.

41.Не ровен час. Прост.

42.Здорово живете. Прост.

43.Как сивый мерин. Прост.

44.Горбом заработал. Разг.

45.Ни складу ни ладу. Разг.

46.Русским языком говорил. Разг.

47.По щучьему веленью. Разг.

48.К черту. Прост.

49.Черт бы их брал. Прост.

50.Курям на смех. Разг.

51.С воробьиный нос. Прост.

52.Как в воду дунул. Разг.

53.Ни черта не поймешь. Прост.

54.Копыта на сторону откинул. Прост.

55.Как баран на новые ворота. Прост.

56.Хоть куда. Прост.

57.Сосать под ложечкой. Разг.

58.Не ровен час. Прост.

59.Волосья дыбом. Разг.

60.За каким чертом. Груб.-прост.

61.Кот наплакал. Разг.Шутл.

62.Ума не приложу. Разг.

63.Глаза на лоб полезли. Прост.

64.Черт бы тебя драл. Прост.

65.Прах его возьми. Прост.

66.Со всех ног. Разг.

67.Прах тебя дери. Прост.

68.Поджилки трясутся. Разг.

69.Черта с два. Прост.

70.Черт тебя знает. Прост.

71.Черт с тобой. Прост.

72.Душу воротит. Прост.

73.Как рак на меле. Разг.

74.Попутал нечистый дух. Прост.

75.С разбитым корытом. Разг.

76.Разводишь волынку. Разг.

77.Бузу тер. Прост.

78.Ни рыба ни мясо. Разг.Неодобр.

79.К чертовой матери. Прост.

80.Языком трепать. Прост.

81.Черт знает как. Прост.

82.Как пить дать. Разг.

83.И так и сяк. Разг.

84.Спустя рукава. Разг.

85.Наломал дров. Прост.Неодобр.

86.Черти вас принесли. Прост.

87.Валять дурака. Разг.Неодобр.

88.Наступлю на язык. Прост.

89.Хучь полын-травушка не расти. Разг.

90.Брать на карандаш. Разг.

91.Держи карман шире. Прост.

92.Хучь глаза коли. Разг.

93.Как в воду глядел. Разг.

94.Капли в рот не берет. Разг.

95.Хоть бы что. Разг.

96.Сердце держу. Прост.

97.Языком мелешь. Прост.

98.Черт возьми. Прост.

99.Ни в зуб ногой. Прост.

100. Заруби себе на носу. Прост.

101. На все четыре стороны. Разг.

102. С гулькин нос. Прост.

103. Как сидорову козу. Разг.

104. Как черт от ладана. Разг.

105. Куда глаза глядят. Разг.

106. Скатертью дорога. Прост.

107. Хвостом крутить. Прост.

108. Очертя голову. Разг.

109. Дошел до ручки. Разг.

110. Язык мозолить. Прост.

111. Кишка тонка. Прост.

112. Как воды в рот набрал. Прост.

113. Все зубы съела. Разг. Одобр.

114. Чего доброго. Разг.

115. Как с гуся вода. Разг.

116. Как рыба с водой. Разг.

117. Палец в рот не клади. Разг.

118. За милую душу. Разг.

119. Два сапога — пара. Разг. Неодобр.

120. Как сквозь землюпровалился. Разг.

121. Зараза его возьми. Прост.

122. Разобьюсь в доску. Прост.

123. Протянуть ноги. Прост.

124. Ни к селу ни к городу. Разг.

125. Как собаке пятая нога. Прост. Шутл.

126. Быльем поросло. Разг.

127. И дело с концом. Прост.

128. На край света. Разг.

129. Молодо-зелено. Разг. Ирон.

130. Пиши пропало. Разг.

131. Шито-крыто. Разг.

132. Как осиновый лист дрожу. Разг.

133. Шишка на ровном месте. Прост. Пренебр.

134. Вставлять палки вколеса. Разг. Неодобр.

135. Вынь да положь. Прост.

136. Гни свою линию. Разг.

137. Во всю линию. Прост.

138. Во всю ивановскую. Разг.

139. Нос не вороти. Прост. Неодобр.

140. Мозги вправят. Прост.

141. На одной ноге. Прост.

142. На горло на ступают. Прост. Чаще неодобр.

143. И смех и грех. Разг.

144. Жирно будет. Прост.Неодобр.

145. Уму непостижимо. Разг.

146. Скалить зубы. Прост.

147. Мал мала меньше. Разг.

148. Тянуть волынку. Разг. Неодобр.

149. Мурашки бегают по спине. Разг.

150. Водой не разольешь. Разг.

151. Ну вас. Разг.

152. Брось с нимволоводиться. Прост.

153. Мелко плавать. Разг. Неодобр.

154. Как бог на душу положит. Разг.

155. С дорогой душой. Разг.

156. Язви их в жилу. Грубо — прост.

157. К едрене — матери. Грубо — прост.

158. Не моги её телешить. Прост.

159. Язви его в душу. Прост.

160. Какого же тебе клёпанадо. Прост.

161. К едерене-фене. Грубо — прост.

162. Едрить твою за кочан. Грубо — прост.

163. Едрёна-зелена. Прост.

164. Омочить кулаком. Прост.

165. Выбить ей бубну. Грубо — прост.

166. Дам в душу. Прост.

167. Наломать хвосты. Грубо — прост.

168. Засосет в грудях. Прост.

Межстилевые (стилистически нейтральные) фразеологизмы.

1. Хлеб-соль.

2. В два счета.

3. Маху дали.

4. Шкуру сымать.

5. Слов нет.

6. Льется вода на мельницу.

7. Зубы не лечи.

8. С душой.

9. Под корень.

10.Сердце горит.

11.Одной ногой в могиле.

12.В поте лица.

13.Хлеб насущный.

14.Христос с тобой.

15.Жилы тянуть.

16.Воду намутит.

17.Кровя высосал.

18.Кровя сохнут.

19.Лица нет.

20.По белому свету.

21.Ни свет ни заря.

22.Тот свет.

23.Последнее слово.

24.Одно словцо.

25.Диву дался.

26.Хлеб-соль вам.

27.Золотые горы.

28.Золотые слова.

29.За чистую монету.

30.Закипела кровь.

31.Битый час.

32.Белому свету.

33.Скажи на милость.

34.Били по рукам.

35.Счету нет.

36.Одним словом.

37.Горячку порешь.

38.Кипит в руках.

39.С часу на час.

40.С глазу на глас.

41.В о все глаза.

42.Черт знает что.

43.Как кур во щи.

44.В час добрый.

45.До нитки.

46.Крепкое слово.

47.С ума спятили.

48.Честное слово.

49.Голову морочить.

50.Ломать голову.

51.Семь шкур спустил.

52.И так и этак.

53.Язык проглотил.

54.Взял себя в руки.

55.Зубы не заговаривай.

56.С живого шубу сымать.

57.До поры до времени.

58.Воду в ступе толочь.

59.Как рыба об лед бьется.

60.На худой конец.

61.Бок о бок.

62.Болеть душой.

63.Обливаться слезами.

64.Грех на душу берешь.

65.До последней капли.

66.Воля ваша.

67.Очки не вотрешь.

68.С … носом.

69.Выворачивают душу.

70.Раз-два — и в дамки.

71.Со света сживет.

Приложение4

Исконнорусские фразеологизмы.

1. здорово живете с.23

2. за хлеб за соль с.23

3. остались хвосты с.24

4. свернуть голову с.25

5. наломать дров с.26

6. в два счета с.26

7. рубану напрямик с.26

8. черта с два с.26

9. прах его дери с.27

10.не обнять глазом с.27

11.маху дали с.30

12.шкуру сымали с.31

13.вязы скрутят с.34

14.кинуть умом с.35

15.пользы как от козла молока с.36

16.засосет в доску с.36

17.льется вода на мельницу с.36

18.горбом заработал с.37

19.зубы не лечи с.38

20.красных слов с.38

21.чуру нету с.39

22.бузу трешь с.39

23.едрена — зелена с.39

24.под корень их с.40

25.[что было, то] быльем поросло с.41

26.ради господа бога с.45

27.ради Христа с.56

28.ревела белугой с.53

29.черт с ней с.53

30.сердце горит с.60

31.тяп-ляп с.64

32.сердце запекли с.65

33.белого света не видеть с.67

34.и копыта на сторону с.71

35.сыпанули жару на подхвостницу с.73

36.одной ногой в могиле с.75

37.в поте лица с.75

38.хлеб насущный с.75

39.рука руку моет с.77

40.жилы из живых вытянули с.79

41.так то оно так с.80

42.воду намутит с.80

43.кровя вся высосал с.81

44.омочить кулаком с.83

45.слов нет с.88

46.черт знает с.90

47.сердцем присох с.91

48.золотые слова с.93

49.черт его подери с.99

50.прах его дери с.101

51.в сердце кровя сохнут с.102

52.черт тебя с.102

53.черт меня дернул с.103

54.выбить ей бубну с.103

55.взятки гладки с.104

56.глаз коли с.104

57.черт несет с.105

58.не ровен час с.107

59.[брешешь] как сивый мерин с.113

60.лица на тебе не было с.113

61.[по всему] белому свету с.115

62.засосет в грудях с116

63.ни складу ни ладу с.117

64.ни свет ни заря с.117

65.дам тебе в душу с.121

66.поплывешь на тот свет с.121

67.русским языком [говорил] с.122

68.по щучьему веленью с.122

69.к черту с.123

70.черт бы их брал с.123

71.курям на смех с.124

72.с воробьиный нос с.124

73.как в воду дунул с.124

74.одно словцо с.125

75.копыта на сторону откинул с.125

76.как бог на душу положит с.126

77.как баран на новые ворота с.127

78.едрить твою за кочан с.127

79.диву дался с.127

80.хоть куда с.130

81.не ровен час с.139

82.черт накачал на шею с.140

83.волосья дыбом с.149

84.ума не приложу с.149

85.глаза на лоб полезли с.149

86.черт бы тебя драл с.151

87.прах его возьми с.151

88.черт его знает с.151

89.со всех ног с.154

90.поджилки трясутся с.159

91.черта с два с.160

92.хвост в зубы с.162

93.золотые горы сулили с.167

94.душу воротит с.168

95.как рак на меле с.168

96.попутал нечистый дух с.168

97.с разбитым корытом с.171

98.закипела горючая кровь с.171

99.разводишь волынку с.172

100. битый час с.174

101. бузу тер с.174

102. к ядрене фене с.175

103. ни рыба ни мясо с.175

104. к чертовой матери с.180

105. черт с тобой с.181

106. языком трепать с.183

107. свету белому [необрадуешься] с.183

108. били по рукам с.184

109. как пить дать с.190

110. к ядрене матери ушибет с.190

111. и так и сяк с.192

112. счету нет с.193

113. одним словом с.195

114. работают спустя рукава с.198

115. наломал дров с.199

116. черти вас принесли с.206

117. в два счета с.212

118. валять дурака с.227

119. белый свет [не мил] с.229

120. наступлю на язык с.229

121. раз-два — и в дамки с.244

122. с часу на час с.246

123. с глазу на глаз с.250

124. хучь полын — травушка нерасти с.259

125. как кур во щи с.270

126. как в воду гляжу с.290

127. хоть бы что с.307

128. сердце держу с.307

129. крепкое слово с.308

130. языком мелешь с.311

131. с ума спятили с.328

132. снять стружку с.329

133. честное слово с.329

134. ни в зуб ногой с.330

135. заруби себе на носу с.330

136. ни в какие ворота нелезет с.331

137. голову морочить с.340

138. голову ломать с.340

139. дуй на все четырестороны с.352

140. с гулькин нос с.353

141. как сидорову козу с.354

142. семь шкур с тебя спустил с.357

143. ни свет ни заря с.366

144. куда глаза глядят с.374

145. скатертью дорога с.375

146. хвостом крутить с.375

147. очертя голову с.376

148. дошел до ручки с.376

149. и так и этак с.377

150. хоть травушка не расти с.378

151. язык мозолить с.379

152. верного слова с.379

153. язык проглотил с.380

154. как воды в рот набрал с.380

155. зубы съела с.381

156. заруби себе на носу с.384

157. чего доброго с.387

158. не взял себя в руки с.387

159. как с гуся вода с.388

160. в два счета с.388

161. зубы не заговаривай с.393

162. одним словом с.394

163. и так и этак с.394

164. как рыба с водой с.400

165. палец в рот не клади с.404

166. с живого шубу сымать с.407

167. за милую душу с.407

168. как срвозь землюпровалился с.410

169. зараза его возьми с.411

170. язви его в душу с.412

171. протянуть ноги с.424

172. как в воду гляжу с.427

173. ни к селу ни к городу с.427

174. жизня протекает с.428

175. как вода сквозь пальцы с.428

176. копыта откидывать насторону с.428

177. чует сердце с.428

178. и так и сяк с.436

179. дело с концом с.458

180. воду в ступе толочь с.458

181. рад до смерти с.462

182. как рыба об лед бьется с.473

183. черт возьми с.482

184. молодо — зелено с.495

185. пиши пропало с.502

186. слава всевышнему с.512

187. шито — крыто с.513

188. как осиновый лист дрожуот ужаса с.533

189. бок о бок с.535

190. шишка на ровном месте с.293

191. вставлять палки в колеса с.148

192. вынь да положь с.326

193. болеть душой с.243

194. во всю глотку с.145

195. во всю Ивановскую с.169

196. нос не вороти с.131

197. мозги нам вправят с.129

198. на одной ноге с.247

199. на горло наступают с.326

200. наломаю хвосты с.231

201. кипит в руках с.246

202. глядите во все глаза с.251

203. горячку порешь с.224

204. протянули в игольнуюушку с.32

205. и смех и грех с.30

206. с носом с.37

207. насталит сердце с.41

208. жирно будет с.112

209. черт с ним с.163

210. брось с ним воловодиться с.174

211. какого клепа надо с.181

212. пенек пеньком с.195

213. русским языком [говорю] с.235

214. твоя воля с.34

215. [да] ну вас с.62

216. разрази бог с.184

217. словом с.187

218. все до нитки с.190

219. воля ваша с.40

220. не моги ее телешить с.58

221. водой не разольешь с.66

222. до последней капли с.68

223. язви их в жилу с.68

224. грех на душу берешь с.74

225. мурашки бегают по спине с.437

226. очки не вотрешь с.443

227. волынку тянуть с.454

228. мал мала меньше с.304

229. [чего] слезы точишь с.304

230. зубы скалит с.319

231. уму непостижимо с.323